Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук

76
0
Читать книгу Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 84
Перейти на страницу:
вместе с ним, — заявил Бай Ян Дзя, окинув старейшину презрительным взглядом. Он понял чего добивается старик и не хотел, чтоб это произошло.

Старейшина испуганно дернул щекой. Одно дело отправлять на верную гибель никчемного Ван Ли, и совсем другое брата главы. Он и так чуть не умер от страха когда тот вдруг внезапно пропал, и теперь такое заявление.

— Я не могу отпустить тебя на это задание! Ты тяжело ранен! — отказал Чжу Вон ища поддержки у остальных, но те снова промолчали. Они знали, что если Братец Бай, что-то решит, то уговорить его отказаться от своих планов совершенно невозможно.

— Я лечу с Ван Ли, — спокойно ответил ему мужчина и повернулся к своему шиди. — Я сейчас пристрою Камешек и вернусь.

Ван Ли задумчиво кивнул. И тут до него дошло, что его друг действительно собрался лететь вместе с ним на довольно таки подозрительное задание. А если учесть, что его дал Чжу Вон, то оно очень опасно.

— Постой! Я отправляюсь сам!

— Сам ты будешь свои портки стирать, а на задание мы пойдем вместе.

Ли расстроено посмотрел на У Цяня. Он догадывался, что старейшина решит того изжить со света. Брать мальчика с собой было очень опасно, но оставлять в клане тоже.

— Я не подведу! — решительно сжал кулаки У Цянь.

— Конечно, — улыбнулся заклинатель и потрепал его по волосам. — Пошли. Нам нужно подготовиться к заданию.

Мальчишка радостно кивнул. Еще вчера он даже не думал, что его жизнь сложиться так удачно и его возьмут не куда-нибудь а в знаменитый клан. Да еще не кем-нибудь, а заклинателем, и сегодня его ждало первое задание.

Ван Ли не разделял его радости и украдкой бросал на старейшину взгляды полные ненависти. Он еще ему покажет дьявольские горки. Он заставит этого старого козла прочувствовать весь его гнев.

У Цяню требуется отдых и хорошее питание и вместо этого этот чертов старейшина посылает его на верную гибель?!

— «Я вернусь. Как бы ты не желал обратного. Я вернусь и сделаю твою жизнь невыносимой», — думал он сжимая зубы до скрежета.

Комната Ван Ли практически ничем не отличалась от комнат других его соклановцев по расположению мебели, разве что тем, что здесь было даже некуда шагнуть.

Везде, куда падал взгляд лежали книги, свитки и рукописи с разными историями. Было невозможно наступить на пол, чтоб не задеть какой-нибудь свиток.

— Это что? — удивился мальчик.

— Это маленькие фрагменты жизни персонажей которых не было, но они вполне могли существовать, — ответил мужчина.

— Истории болезни психов?

— В смысле?

— Ну, рассказанные их жизненные истории, которые они придумали, вроде бы которые есть, но их как бы нет.

Ли схватился за голову.

— Ты меня запутал. У меня от тебя голова кругом идет.

Мальчик задумался и взял первый попавшийся свиток.

— «Самые неприятные существа этого мира», — прочитал он. — Это старешина Джу Вон.

Ван Ли, услышав такой вывод весело рассмеялся.

— Вообще-то там написано о других существах, но я с тобой полностью согласен.

У Цянь, весело фыркнул и решил всё-таки посмотреть что же там за неприятные существа.

Заклинатель тем временем начал складывать в мешочек цянькунь всё необходимое, не боясь, что оно не влезет. Так как этот мешочек был зачарован и в него могло поместится всё, что было в его комнате, включая мебель.

— Бойи — очень древнее сверхъестественное существо, похожее на козла с девятью лисьими хвостами и несколькими глазами на спине, — прочитал мальчик. — Жуть какая! Ван Ли! А мы ведь не пойдем убивать этот ужас? Я не люблю то, у чего кучу глаз на теле.

— То есть ты боишься пауков?

— Да не боюсь я пауков, — обиделся У Цянь. — Ты же знаешь, что я за эту тварь говорю. Какая вообще польза от существования такого ужаса?

— Ношение меха бойи повышает храбрость.

— Что-то я не удивился. Встреть такое и если не умрешь от страха, смысла бояться что-то другое уже не будет.

У Цянь посмотрел в окно. Там уже в десятый раз проходила мимо Сяо Фэй, делая вид, что она просто идёт по делам и Ван Ли её нисколечко не интересует.

Сначала у девушки была истерика. Как он мог завести ребенка не от неё?! Затем она просто хотела умереть. А теперь ей захотелось посмотреть ему в глаза и услышать оправдания, но того похоже вообще не волновали чувства девушки. Он со своим сыном собирал вещи и собирался улетать.

— «Ван Ли! Ты совсем тупой?! — негодовала она. — Тебе, что, так трудно посмотреть в окно и позвать меня?»

— Ван Ли, — позвал парень показав на окно. — Там какая-то странная тетка уже нам всю траву под домом вытоптала.

— Ай! Мои астры! — кинулся во двор заклинатель. Он испугался, что Сяо Фэй вытопчет те несчастные два цветка, что смогли у него вырасти.

Тяги к садоводству у него отродясь не было. Все-таки это требует огромных усилий и времени, но в одной книге он прочитал про великолепного «Заклинателя в белых одеждах» у которого росли цветы и все восхищались его мастерством, что ему тоже захотелось посадить цветы, но в отличие от «белого мастера» у него выросло всего два корявых цветка подточенных вредителями.

— «Какие способности, такие и цветы», — вздохнул Ли и начал беречь хоть то, что выросло.

— Я не тетка! — разозлилась Сяо Фэй.

У Цянь насмешливо фыркнул.

— Вы старше меня на жизнь.

— Что ты сказал, поганец?!

— Пап, пойдем, нам нужно собираться, — проигнорировал её слова мальчик.

Ван Ли, услышав такое к себе обращение, от неожиданности вздрогнул и выдрал астру с корнем.

— Мой цветочек, — всхлипнул он, глядя на корявенький стебелёк с тремя дырявыми листиками.

— Твой сын меня оскорбил! Хотя бы поругай его! — обиделась Сяо Фэй.

— У меня нет привычки обижать пожилых женщин. Вы просто ослышались, но и не удивительно, в вашем возрасте всегда проблемы со слухом, — скорчил умное лицо У Цянь, внутри «заливаясь» от смеха.

— Мне всего шестнадцать! — топнула ножкой девушка.

Ван Ли не обращал внимания на разыгравшуюся за его спиной ссору. Он выпрямился, пригладил пальцем розовые, короткие лепестки, нечаянно выдрав парочку, и столкнулся со спешившим к нему Бай Ян Дзя.

— Что это? — удивился его шисюн глядя на цветок.

— Это тебе, — расстроено ткнул ему цветок Ван Ли и пошел в дом. — Сейчас, дособираю вещи и полетим.

Все, увидевшие такую картину — опешили.

Бай Ян Дзя, молча уставился на скрюченный цветок в своих руках и не двигался.

— Я ненавижу тебя, Бай Ян Дзя! — закричала Сяо Фэй и бросилась прочь вытирая слезы.

— Что это с ней? —

1 ... 28 29 30 ... 84
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук"