Книга Дело о поющей юбочке - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы имели в виду если, а не когда, — заметил Трэгг.
— Вы снова не поняли меня, господин лейтенант. Я имел в видукогда. Я сказал когда и имел в виду когда.
Мейсон ходил из угла в угол своего кабинета и время от временибросал замечания внимательно слушавшей его Делле Стрит.
Секретарша понимала, что адвокат просто думает вслух. Онапрекрасно изучила характер своего шефа и использовала эти знания, чтобыоблегчить и ускорить его мыслительный процесс. Временами она кивала головой,иногда просто внимательно слушала, периодически вставляла вопрос.
Не прерывая движения по кабинету, Мейсон заметил:
— Возможно, это объясняет, почему они не подняли шума насчетревольвера.
— Кто?
— Джордж Анклитас, — ответил Мейсон. — Он постарался свалитьвину на Элен Робб, однако, это оказалась не просто кража оружия.
— Следовательно, он знал, что совершено убийство.
— Да.
— Откуда?
— Есть только один ответ: он сам убил ее. Застрелил из этогоревольвера, а потом подложил его в чемодан Элен Робб.
— Значит, миссис Эллис убили до того, как револьвер оказалсясреди вещей Элен?
— Должно быть так.
Адвокат замолчал на какое-то время. Через несколько минутДелла Стрит решила поинтересоваться:
— Тогда в каком положении оказываемся мы, шеф?
Мейсон резко остановился, щелкнул пальцами и воскликнул:
— Черт побери!
Делла Стрит приподняла брови.
— Вот этот аспект я просто упустил, — признался Мейсон. — Яслишком увлекся, пытаясь разобраться с убийством и как мне лучшим образомзащитить нашу клиентку.
— Но теперь-то ты подумаешь над этим аспектом?
— Я уже начал, только мне не очень нравится то, что идет мнев голову.
— Почему?
— Пока револьвер оставался просто предметом, украденным укакого-то лица, у нас имелось полное право вернуть его законному владельцу,например, по месту работы, однако, если оружие становится важнымдоказательством…
Мейсон внезапно замолчал и снова начал ходить из угла вугол. По выражению его лица сразу же становилось понятно, что он напряженноразмышляет.
— А разве нашим долгом не является сообщить полиции о всехимеющихся доказательствах? — спросила Делла Стрит.
Мейсон кивнул, а потом добавил:
— Но нашим долгом также является защита интересов нашихклиентов.
— Если доказательства попали к ней после совершенияпреступления…
— А полиция в это поверит, Делла?
— Ну…
Теперь пришел черед Деллы Стрит прерваться на полуслове иначать напряженно размышлять.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — Мы оказываемся в крайненеприятной ситуации.
— Я могу взять всю ответственность на себя? — обратиласьДелла Стрит к адвокату. — Ведь, фактически, именно я отнесла револьвер обратно.
— Ты действовала по моему указанию. Не дури. Я взялся за этодело, и если речь зайдет о какой-то ответственности, я всю ее возьму на себя.Ты поняла?
— Факты говорят сами за себя, — возразила Делла Стрит. — Яподбросила револьвер в «Большой амбар».
— Нет, Делла, ответственность ляжет на мои плечи. Уясни это.Не пытайся впутываться из-за чувства преданности. Черт побери! Проблемазаключается в том… Я не знаю. А, если, предположим, что она нам наврала?
— Кто?
— Наша клиентка.
— Наврала?
— Нельзя исключать подобный вариант. Она — молодая женщина,которой, наверняка, неоднократно приходилось быстро соображать, пытаясь выкрутитьсяиз разных щекотливых ситуаций. Она знает, что почем и, несомненно, четкоуяснила, что сама о себе не побеспокоишься — никто о тебе не побеспокоится. Этоправило выживания в том мире, где она вращается.
— Значит, она украла револьвер в «Большом амбаре»,отправилась на яхту, встретилась там с Надин Эллис и застрелила ее, — сделалавывод Делла Стрит. — Потом она заявилась к нам в контору, вручила теберевольвер и рассказала сказку о том, как обнаружила его у себя в чемодане.
— Вот именно, — подтвердил Мейсон.
— А все это время миссис Эллис, вернее уже ее труп, лежал наяхте?
— Тогда каким образом яхта заплыла за остров Каталину? —спросил Мейсон.
Делла Стрит задумалась, а потом решила выяснить у адвоката:
— Яхта стояла у причала в гавани после того, как ты обменялревольверы?
— Должно быть, Делла, — улыбнулся Мейсон, — и этот фактнанесет жестокий удар ниже пояса как окружному прокурору Гамильтону Бергеру,так и лейтенанту Артуру Трэггу. Этот факт, Делла, снимает вину с нашейклиентки, точно также, как и с нас.
— О каком ударе ниже пояса ты говоришь? — уточнила ДеллаСтрит.
— Представители окружной прокуратуры обнаружили револьверсреди вещей нашей клиентки. Они определенно считают, что это орудие убийства,уже готовят материалы для предоставления в суде, отослали пули, послужившиепричиной смерти, в отдел баллистики. И тут они вдруг узнают, что эти пуливыпущены совсем из другого револьвера.
— В таком случае из какого револьвера они выпущены на самомделе?
Мейсон потер подбородок кончиками пальцев.
— Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, — призналсяон. — Представляется маловероятным, что они вылетели из того револьвера, что мывернули в «Большой амбар»… но если вдруг окажется, что из него… Да, Делла,тогда мы попадем в пренеприятнейшую ситуацию.
— Что нам придется сделать?
— Черт побери, не представляю. Если я не пророню ни слова,то, скорее всего, окажусь виновным в сокрытии улик, не исключено, чтосоучастником после события преступления в деле об убийстве — если пользоватьсяюридической терминологией.
— А если ты отправишься в полицию и все им откроешь?
— Если я расскажу полиции все, как было на самом деле, онимне не поверят. Они решат, что я разработал хитрую систему, чтобы запутатьправоохранительные органы и сбить их со следа. И, в любом случае, я оказываюсьв неприятном положении, потому что, обратясь в полицию, я предам интересы своейклиентки.
— Кодекс чести заставляет тебя сохранять конфиденциальнымивсе факты, связанные с ее делом?