Книга Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что?! — побелела как снег Ло Синь. — Может ты ошибся?! Вокруг кучу алых лент. Не обязательно это она.
Она в углу надгрызена. Ее очень полюбила эта черепаха, и когда он её нес, то она грызла её уголок…
Глава 11
Ван Ли спрятал лицо в руках и сидел сгорбившись. Казалось, будто все силы разом покинули его.
— «Бай Ян Дзя. Ты же самый сильный в клане. Как ты мог попасть в неприятности?! С тобою же всё в порядке?!»
У Цянь подошел к мужчине и погладил того по плечу.
— С ним всё будет в порядке. Я уверен. Мы найдём его, — сказал парень.
— Разбойники не захватывали никого в плен? — спросил Ван Ли, начав растирать виски. У него жутко разболелась голова. Да ещё и раны заныли.
— Наши нет. Но за других не знаю. У них и группировка побольше и заклинатели были.
— Не думаю, что у разбойников найдутся такие заклинатели, что смогут победить Бай Ян Дзя, — засомневалась Ло Синь.
— Это точно, — раздался хриплый голос у двери.
Все резко развернулись на звук, выхватив оружие.
— Я вижу вы очень рады меня видеть, — усмехнулся заклинатель и закашлялся кровью.
— Ян Дзя! Ты живой! — бросился его обнимать Ван Ли. — А я уже сколько себе надумал!
— Пока живой. Но ты его сейчас задушишь, — подошла к ним Ло Синь.
Ван Ли отшагнул в сторону, давая возможность Целителю его осмотреть.
Тот имел очень потрепанный вид. Несколько ран на теле кровоточили и начали гноиться. На щеке красовался небольшой шрам, да и некоторые его медианы были нарушены.
Похоже он пережил достаточно тяжелую ночь и такое же утро.
— Что случилось?! Где ты был всё это время?! — забывшись схватил его за плечо Ван Ли.
Бай Ян Дзя зашипел от боли. Оказывается заклинатель надавил на его рану.
— Прости! Я нечаянно! — отшатнулся от него Ван Ли.
— Все в порядке, — хлопнул его по плечу шисюн, и теперь уже зашипел от боли Ван Ли.
— Прости! Ты ранен?! — не на шутку обеспокоился братец Бай.
— По сравнению с тобой — ерунда.
Ло Синь громко выдохнула.
— Да вас обоих послушать, здоровее всех здоровых, — сказала она. — А мне теперь вас лечить.
— Так где ты был? — напомнил свой вопрос Ван Ли.
— Разбирался с разбойниками, — признался Бай. — Как только вы телепортировались я собирался отправиться следом за вами, но внезапно почувствовал головокружение и потерял сознание. Как оказалось, те красные ягоды на берегу озера есть нельзя…
— Ты совсем сдурел?! — не выдержал его шиди. — Вечно всякую дрянь в рот тянешь! Нельзя есть всё подряд! А если бы ты умер?!
Бай Ян Дзя, услышав такое — смутился.
— Я не думал, что возле такого чудесного озера может расти что-то настолько ядовитое.
— А что произошло потом? — прервал их ссору Мастер Джан.
— Когда я очнулся, я оказался в плену у разбойников. Они собирались напасть на наш клан и решали, кто будет следить за мной. Так и не решив, половина ушла на вылазку, а вторая половина собирались за меня потребовать выкуп у моего брата.
— То есть они знали кто ты? — задумался Мастер Чжан.
— Конечно знали, — хмыкнула Целительница туго стягивая повязку. От чего у мужчины даже выступили слезы. — Он у нас такой один красавчик, с белыми волосами. Его все знают.
— Кстати да. Довольно необычный цвет волос, — согласился старик.
— Они были такими же черными как и у его брата, но потом его настигло искажение ци. Мы с огромным трудом его тогда спасли. Глава даже пожертвовал фамильной реликвией. Он выжил, но так и остался седым.
— Жуть какая, — сказал У Цянь, теребя алую ленту.
— Она нашлась, — обрадовался Бай Ян Дзя, увидев свою ленту. — Я собирался отправиться её искать когда покормлю Камешек.
— Вот как хорошо, что я её подобрал, — обрадовался старик. — А иначе вместо лазарета ты бы бегал по полю.
— Не бегал! — сказала, как отрезала, Ло Синь. — Я бы его просто привязала к кровати и он бы у меня и пальцем пошевелить не смог.
Братец Бай настороженно посмотрел на женщину.
Ли, фыркнул от смеха. Он знал, что эта женщина не бросает слов на ветер и если она сказала, что его привяжет, то так она и сделает.
— А как вышло, что ты ранен? — спросил Бай Ян Дзя.
— На клан напали разбойники. Там был очень сильный заклинатель. Он то меня и ранил, — признался мужчина.
— Понятно, — вздохнул шисюн. — Рана не опасная?
— Нет. Всего лишь небольшая царапина.
— Но вот по голове тебя приложили знатно, — сказала Ло Синь.
— Я этого даже и не помню, — признался Ван Ли.
— Я же и говорю — сильно ударили. Поэтому и не помнишь.
У Цянь протянул ленту беловолосому мужчине и тот спрятал её за пазуху. Черепаха давно вылезла из коробки и пыталась взобраться к нему на руки.
— Ох какая ласковая, — умилилась Целительница и стянула покрепче вторую повязку.
Бай Ян Дзя тихо взвыл. Он мог терпеть любую боль, но почему-то не выдерживал лечение Ло Синь.
— А дальше то что? — напомнил о разговоре любопытный У Цянь. — Разбойники решили получить за вас выкуп и..?
— И тут я почувствовал, что яд перестал действовать. Конечно я ещё не мог хорошо концентрироваться и путал лево и право, но в конце концов все разбойники закончились и я пошел домой.
— Что-то долго ты шел, — заметил Ван Ли.
— Я несколько раз по дороге терял сознание, — смутился заклинатель.
— Идиот, — беззлобно пробормотал Ван Ли пытаясь скрыть волнение за друга.
— Чтоб больше ничего непонятного не жрал! Понятно?! — легонько стукнула Ян Дзя ро шее Целительница. — Переполошил всех. Малыш Ли вон вообще без тебя от рук отбился.
Бай Ян Дзя напряженно замер. Что ещё мог натворить его шиди?
— Что он сделал?
— Ребёнка…
— Чт… — мужчина посмотрел на Ван Ли. Какого ещё ребенка?! Когда тот успел?!
— Это же шутка?!
— Нет. Вон он, стоит, — показала на У Цяня Целительница. Мальчик смутившись покраснел.
Ван Ли понял, что его обман зашёл слишком далеко. Настолько далеко, что признаваться в этом не было смысла. Да никто ему теперь уже и не поверит.
— То есть мне ты даришь черепаху, а кому-то ребенка? — разозлился Бай Ян Дзя.
— А ты бы хотел наоборот?!
Все замолчали.
— Я пожалуй пойду, поставлю чайник, — закашлялся Мастер Чжан.
— Ты в своих шутках зашел слишком далеко. Думай хоть иногда, что ты мелешь, — устало потерла лицо Ло Синь. — У меня из-за вас двоих будут морщины.
— Ребенок гораздо лучше черепахи, — согласно кивнул У Цянь.
— Мальчик. Сходи