Книга Обитель чародеев - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из забытья его вывел громкий стук в дверь.
– Служитель Белара! – возвестил вошедший стражник.
В зал в сопровождении четырех мужчин, облаченных в густыемеха, вошел высокий человек в белом одеянии. Все четверо двигались характернойшаркающей походкой, и Гарион мгновенно узнал в них людей, поклоняющихсяБогу-Медведю. Все они очень походили на чирекских его последователей, которыхон видел в Вэл Олорне.
– Ваше величество! – возвестил человек в белом.
– Приветствуем тебя, Чо-Хэг, – в тон емупровозгласили остальные четверо, – главу всех кланов олгаров и хранителяюжных просторов Олгарии.
Король Чо-Хэг чуть склонил голову.
– Я слушаю тебя, Эльвар, – сказал он жрецу. –Я прибыл поздравить ваше величество по случаю великой победы, одержанной надсилами Бога Тьмы.
– Ты очень любезен, Эльвар, – учтиво ответилЧо-Хэг.
– Кроме того, – продолжал жрец, – до меня дошелслух, что священный предмет прибыл в Стронгхолд. Я полагаю, ваше величествохотело бы передать его в руки священнослужителей на сохранение.
Гарион, встревоженный предложением жреца, привстал, но тутже сел на место, не зная, что сказать. Миссия, однако, радостно улыбаясь,направился к Эльвару. Узлы, которые тщательно завязал Дерник; оказалисьразвязанными, и ребенок, вынув камень из мешочка, висящего на поясе, предложилего перепуганному жрецу.
– Миссия? – спросил он.
Глаза Эльвара расширились, и он отшатнулся, поспешно поднявруки над головой, чтобы ненароком не коснуться волшебного камня.
– Смелее, Эльвар, – послышался голос Полгары,остановившейся на пороге. – Пусть тот, кто не имеет в душе злого умысла,протянет руку и возьмет камень.
– Леди Полгара, – заикаясь, проговорилжрец. – Мы думали… что… я…
– У него иные соображения на этот счет, – сухозаметил Силк. – Возможно, он глубоко сомневается в своей собственнойчистоте. Я бы сказал, что это серьезный недостаток для священнослужителя.
Эльвар взглянул беспомощно на маленького человечка, неопуская рук.
– Не следует просить того, что не готов принять,Эльвар, – укорила его Полгара.
– Правительница Полгара, – начал оправдыватьсяЭльвар, – мы считали, что ты так занята отцом, что…
– …что ты завладеешь камнем прежде, чем я узнаю обэтом? Подумай, Эльвар, хорошенько. Я не позволю, чтобы Око Олдура попало в рукитех, кто поклоняется Медведю, – сказала она, приятно улыбаясь, иприбавила:
– Если, конечно, тебе не предначертано стать егообладателем. Мы с отцом будем только рады отдать его кому-нибудь. Почему бытебе не попробовать? Все, что от тебя требуется, – протянуть руку и взятькамень.
Лицо Эльвара побелело, и он опять попятился в страхе отМиссии.
– Я полагаю, это все, Эльвар, – подвел чертукороль Чо-Хэг.
Жрец принялся озираться, затем повернулся и быстро покинулзал вместе со своими людьми.
– Пусть он уберет его, Дерник, – сказала Полгаракузнецу. – И посмотри, нельзя ли что-нибудь сделать с узлами.
– Можно запечатать свинцом, – задумчиво произнесДерник. – Уж тогда он не сумеет их развязать.
– Ну что ж, попробуй. – Она обвела всехвзглядом. – Вам, наверное, будет интересно узнать, что отец проснулся.Старый дурак оказался крепче, чем мы думали.
Гарион вздрогнул, стараясь уловить в её словах и интонациинамек на то, что она чего-то недоговаривает, но лицо тети Пол оставалосьсовершенно непроницаемым.
Бэйрек громко засмеялся, обрадованный хорошим известием, ихлопнул Хеттара по плечу.
– Я же говорил, что он оклемается! – воскликнулон. Собравшиеся обступили Полгару и принялись расспрашивать её о здоровье отца.
– Он проснулся, – заявила она. – Вот и все.Скажу только, что каким он был, таким и остался. Успел уже пожаловаться нажесткую кровать и потребовал крепкого пива.
– Я немедленно пришлю ему, – сказала королеваСайлар.
– Нет, Сайлар, – остановила её Полгара. –Вместо пива он получит бульон.
– Это ему придется не по нутру, – заметил Силк.
– Вот незадача, – улыбнулась тетя Пол иповернулась, чтобы идти к больному отцу, но остановилась и, прищурившись,посмотрела на Гариона, который сидел рядом с Адарой и размышлял над еёсловами. – Я вижу, что ты уже познакомился со своей кузиной?
– С кем?
– Не сиди с открытым ртом, Гарион, – посоветовалаона. – А то ты похож на идиота. Адара – младшая дочь сестры твоей матери.Я что, никогда тебе не говорила о ней?
Ошарашенный Гарион воскликнул:
– Тетя Пол! Как ты могла забыть об этом? Адара,испуганная неожиданным открытием, вскрикнула, бросилась ему на шею и крепкопоцеловала.
– Дорогой брат!
Гарион покраснел, потом побледнел, снова покраснел. Сначалаон уставился на тетю Пол, затем перевел взгляд на кузину, не в силах вымолвитьни слова.
В последующие дни, когда все отдыхали после тяжелого идлительного перехода, а тетя Пол ухаживала за Белгаратом, Гарион проводил скузиной каждую свободную минуту. С самого раннего детства, будучи совсем ещеребенком, он считал, что вся его семья – это тетя Пол. Позднее он узнал, чтогосподин Волк – Белгарат – тоже его родственник, хотя и очень дальний. ОднакоАдара – совершенно другое дело. Оказалось, что они одногодки, и кузина сразузаполнила всегда существовавшую пустоту, воплотив в себе всех сестер и кузин, атакже прочих родственников, которые были у других, но которыми судьба ненаградила его.
Адара показала ему все закоулки Стронгхолда. Бродя подлинным пустым коридорам, они держались за руки и говорили, говорили, говорили…Потом садились в каком-нибудь тихом уголке и, смеясь, открывали друг другусамих себя. К своему удивлению, Гарион обнаружил, что никак не можетнаговориться. Обстоятельства минувшего года приучили его к сдержанности, исейчас то, что накопилось, требовало выхода. Очень любя свою высокую и красивуюсестру, он сообщил ей самое сокровенное, то, о чем не осмелился бы сказать ниодной живой душе на свете.
Адара отвечала ему такой же глубокой любовью, внимательнослушая, как брат стремится излить свои чувства.