Книга Полночь в отеле «Баркли» - Флёр Т. Брэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сейчас дочери мистера Баркли должно быть около двадцати четырёх лет, – ответила Пенни. – А вдруг она одна из подозреваемых? Мисс Челси и Фиона обе подходящего возраста. Может, одна из них просто представилась чужим именем?
Эмма помолчала, но потом помотала головой:
– Если она была зла на отца – зачем присылать записку с угрозами мистеру Кларку?
– Эмма права: что-то не сходится, – согласился Джей-Джей.
Пенни слегка обидело, что её новые друзья с ходу отмели её предположения по поводу дочери владельца отеля. Разве это не серьёзная зацепка?
– Я не понимаю только одного, – сказал Джей-Джей. – Если кто-то хотел смерти мистера Баркли, почему ему просто не подали кекс с арахисовым маслом? У него же была аллергия на арахис.
Пенни кивнула:
– Правда. Даже в книге об этом упоминается.
Друзья поняли, что снова находятся в тупике, и в комнате воцарилось молчание.
Потом Пенни решительно встала:
– Мой дедушка прав: нужно побольше узнать о жертве.
– Тогда за дело, – кивнул Джей-Джей.
39
ПЕННИ ЗАГЛЯНУЛА В СТОЛОВУЮ. Все ещё обедали. Гости сидели каждый за отдельным столиком и старались держаться друг от друга подальше, словно боясь заразиться смертельной болезнью.
Мисс Челси и Фиона Флеминг пришли с книгами: библиотекарша увлеклась детективом Агаты Кристи, а Фиона погрузилась в чтение какой-то пьесы. Сердитый ковбой крепко вцепился в чашку с кофе, как будто от неё зависела его жизнь.
Мама Джей-Джея что-то писала в блокноте. Дедушка Пенни задумчиво поглаживал усы, видимо о чём-то размышляя.
Мистера Кларка, как заметила Пенни, не было ни в столовой, ни у стойки регистрации. Девочка даже смогла заглянуть через стеклянные двери в кабинет мистера Баркли, но внутри было темно и явно пусто. Тогда Пенни направилась на кухню. Подойдя ближе, она услышала голоса и прислушалась.
Скоро стало понятно, что повар и дворецкий спорят. Девочка застыла на месте.
– Я больше не могу хранить ваш секрет, месье, – умоляющим голосом говорил Пьер. – Дети меня уже об этом спрашивали, а одна гостья предположила, что я убийца! Moi! Я!
– Успокойся, Пьер. – Это говорил мистер Кларк, и его британский акцент снова исчез.
Пенни почувствовала, как кусочки пазла, которые не сходились, чуть сдвинулись, и картина стала приобретать ясность. Вероятно… А что, может, и так.
– Мне это не нравится, – сказал повар Пьер уже более уверенно. – Пожалуйста, месье, скажите им правду.
Дворецкий что-то ответил, Пенни не разобрала что, и послышались шаги ног в модельных туфлях.
Девочка поискала, где бы спрятаться, но было слишком поздно: мистер Кларк распахнул двери, задев её по лицу.
– Ой! – вскрикнула Пенни и отскочила назад.
– Что ты здесь делаешь?! – Мистер Кларк ткнул в девочку пальцем. – Подслушиваешь?!
– Вовсе нет, – замотала головой Пенни, но было ясно, что она именно что подслушивала.
Однако это уже не имело значения – главное, что её осенила одна догадка, и девочка стала изучать лицо мистера Кларка в подтверждение своей новой теории, которая расставит всё по местам.
– Проказница – вот ты кто! – рявкнул дворецкий и, схватив Пенни за локоть, повёл её в столовую. – Пойдём-ка поищем твоего деда.
Когда он втащил девочку в столовую, все подняли головы.
– Детектив, – процедил мистер Кларк, отпуская локоть Пенни. – Похоже, вы потеряли свою внучку. Я поймал её, когда она что-то вынюхивала.
Пенни взглянула в лицо мистеру Кларку. Она может доказать свою теорию прямо сейчас. Смелее!
Пенни подняла руку и потянула мистера Кларка за ус.
Из дальнего конца комнаты раздался выразительный вздох (видимо, ахнула Фиона). Держа в руке пышный ус, похожий на пушистую гусеницу, девочка воскликнула:
– Это не мистер Кларк!
Вся маскировка мнимого дворецкого словно только и держалась на усах. Теперь, когда они были отклеены, всё его лицо стало расползаться! Накладной нос начал отваливаться, фальшивые брови поползли вниз, и, когда Пенни повнимательнее рассмотрела волосы, она убедилась, что это парик.
Джей-Джей, который уже сидел рядом с мамой, вскочил с места и вскрикнул:
– Не может быть!
– Вот так клюква, – пробормотал изумлённый Бак Джонс.
Мистер Кларк схватился за поддельный нос и попытался приладить его на место.
Но Джей-Джей, забыв про больную ногу, подбежал и сорвал с него парик. Стоя совсем рядом с притворщиком, он объявил:
– Это не мистер Кларк!
Пенни кивнула:
– Это мистер Баркли.
40
НЕСКОЛЬКО МГНОВЕНИЙ в комнате стояла мёртвая тишина, а потом все разразились изумлёнными вопросами и возгласами:
– Зачем он…
– А где был…
– Что за спектакль!
– Почему меня подозревали…
– ЗАЧЕМ МИСТЕРУ БАРКЛИ ВЕСЬ ЭТОТ МАСКАРАД?!
– Прошу всех успокоиться! – Мистер Баркли снял остатки своего грима и сел за один из столиков. – Позвольте мне объяснить. – Голос его теперь был ниже и спокойнее, и конечно же без британского акцента.
Итак, хозяин отеля притворялся дворецким. Но зачем?
– На прошлой неделе, в пятницу, – начал мистер Баркли, – мистер Кларк съел кекс, который, я уверен, предназначался мне, и умер. Полиция всё ещё устанавливает причину смерти, а я понял, что единственный способ поймать преступника – это сделать вид, будто он достиг своей цели, и привести подозреваемых сюда, в мой отель.
– Но если на самом деле умер мистер Кларк, – спросила мисс Челси скорее себя, чем кого-то ещё, – значит, мы все больше не подозреваемые?
Мистер Баркли покачал головой:
– Кекс должен был съесть я.
– Вынуждена признать, вы очень талантливый актёр, мистер Баркли, – сказала Фиона Флеминг. – Но зачем вы переоделись дворецким?
– Совершенно очевидно, что убить хотели вовсе не моего дворецкого. Я подумал, что, притворившись мистером Кларком, выиграю время. Мы иногда ради забавы менялись ролями. – Мистер Баркли вздохнул. – Мне очень жаль, что в итоге он стал жертвой.
Детектив Уокер откашлялся:
– Полагаю, мне пришло время вмешаться.
– Конечно, – откликнулась мисс Челси, – вы же сыщик.
– На пенсии, – уточнил детектив Уокер. – Если помните, я приехал сюда, чтобы приятно отдохнуть.
– Не вы один, – вставила мама Джей-Джея. – Но может, пора уже разоблачить преступника?
– А у моей мамы есть алиби! – выкрикнул Джей-Джей. Внезапно глаза всех присутствующих обратились к нему, и он объяснил, что во время убийства повар разговаривал по телефону, а значит, он ни при чём. И в то же самое время его мама проводила по телефону совещание. – Сотовой связи здесь нет, поэтому во время убийства они не могли находиться в отеле.
Мама кивнула и улыбнулась:
– Совершенно верно!
– Отличная работа, юноша, – похвалил детектив Уокер и повернулся к мистеру Баркли. – Мне нужно поговорить с вами о событиях, произошедших в день убийства.