Книга Я хотел убить небо - Жиль Пари
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну что ж, девочка моя, – сказал Реймон, приобняв Камиллу за плечо. – Похоже, у нас нет выбора.
Камилла задрала голову и улыбнулась полицейскому.
– Да, выбора у нас нет, но сейчас мы им наваляем!
– Камилла, нехорошо так говорить.
– Конечно, нехорошо, Реймон, но это ведь факт: наваляем! По первое число!
И тут ангел Камилла покраснела – и Реймон тоже, потому что она впервые назвала его просто по имени.
Мы очень долго ждали, пока освободятся машинки, и тем временем пили колу через трубочку.
Реймон по очереди сажал нас к себе на плечи.
Одна очень старая дама сказала Реймону:
– У вас такие красивые дети!
– Спасибо, мадам, – ответил ей Реймон.
Виктор посмотрел на нас.
Ведь вообще-то мы никакие не дети Реймона, и, наверное, Виктору не очень-то приятно слышать такие вещи.
– Знаешь, папа, – сказал он, – если бы у меня были брат и сестра, я бы хотел, чтобы они были похожи вот на этих.
И он даже как будто немного прослезился.
А Реймон поперхнулся колой.
А мы с Камиллой заулыбались как идиоты и поцеловали Реймона в щёку, чтобы его утешить.
Виктор взял меня за руку и затолкал в красную машинку, а Камилла тем временем потащила Реймона в зелёную, и он еле-еле туда втиснулся.
И началось.
Виктор бросился таранить Камиллу, а она увернулась от него и врезалась в машину той самой старушки, и Виктор стал вращать руль во все стороны, и мы вернулись к краю площадки, чтобы подкараулить машинку Камиллы и снова её протаранить. Реймон погрозил нам кулаком и сказал со смехом: «Сейчас вы у нас получите!», но он не успел договорить, как какой-то высоченный худой месье врезался в их машинку, и тогда она врезалась в другую, а та – в следующую, и в итоге врезались друг в друга все машинки, кроме одной – нашей: мы себе спокойненько катались по краю. Наконец куча машинок распуталась, и Камилла на полном ходу полетела наносить нам ответный удар – и настигла нас сзади.
– Осторожно! – крикнул я, но машинка Камиллы оказалась быстрее, чем моё предупреждение, и произошла авария, мы подлетели, оторвавшись от сидений, аттракцион остановился, и нам пришлось выбираться из машинок и предоставлять наши места, ещё горячие от недавнего сражения, новым счастливчикам.
– Уже поздно, – сказал Реймон. – Скоро пора возвращать вас в «Фонтаны», мои дорогие.
– Папа! Ещё разок на американской горке, пожалуйста!
– Виктор, мы не успеем.
– Да нет же, успеем, смотри, очереди больше нет!
– Да, очереди нет, но это будет не слишком мило по отношению к Камилле.
– Я уже не боюсь, – сказала Камилла. – А ты, Реймон?
И по глазам полицейского было видно, что мы выиграли ещё одну поездку: он же не позволит себя запугать малявкам вроде нас.
* * *
Орфография начинает действовать мне на нервы.
Нужно переписать предложения, в которых смысл подчёркнутых слов совпадает.
Я сразу вижу, что дело дрянь, потому что ни в одной фразе никакого смысла вообще нет.
1. Мама приготовила телячий язык.
Какая мерзость – есть язык животного.
Переходим к следующему.
2. Арабский язык – национальный язык марокканцев.
Мы с Симоном внимательно осмотрели язык Ахмеда и пришли к выводу, что язык у него точь-в-точь такой же, как у нас, и он заревел, потому что мы слишком сильно тянули.
3. Мой брат учит иностранный язык.
Переходим к следующему, потому что ни у Симона, ни у меня нет брата.
4. Бруно должен держать язык за зубами.
У нас тут никто не знает никакого Бруно.
Очень жаль: это единственная фраза, в которой был хоть какой-то смысл.
Но тут вдруг появилась мадам Колетт и спасла меня от этого идиотского задания.
– Кабачок, директор и Рози ждут тебя в моём кабинете.
– Ну и достанется тебе сейчас, – сказал Симон.
– Нет, Кабачок ни в чём не виноват, – сказала мадам Колетт.
У Симона удивлённо вытянулось лицо.
– В смысле?
– В том смысле, в каком нужно. И я, кажется, пригласила Кабачка, а не тебя? С тобой мы увидимся позже.
Мадам Пампино сидела в кресле мадам Колетт, сама психолог – на письменном столе, а Рози – на пуфике, на котором обычно сидят дети.
Она там едва умещалась со своей толстой попой, и мне было очень трудно не засмеяться, потому что все они смотрели на меня ужасно серьёзно.
– Ну что ж, малыш, мы хотели бы узнать, как прошли твои выходные в гостях у месье Реймона, – начала мадам Пампино.
– Вы что, все трое ради этого здесь собрались?
– Да, малыш.
– И я ничего не натворил?
– Во всяком случае, я ничего об этом не знаю, – сказала мадам Пампино и посмотрела на Рози, но та руками показала, что нет, не натворил.
– Тогда не надо называть меня малышом, мне уже почти десять.
– Конечно, ты уже большой мальчик, Икар, но, знаешь, «малыш» – это просто ласковое обращение.
– Я не малыш.
И тут я подумал про Реймона, который тоже так меня называет, но Реймон – это другое дело, он может называть меня как хочет.
– А зовут меня Кабачок.
Директор посмотрела на потолок.
– Ну так мы тебя слушаем.
– Нам было весело. – Я замолчал.
Не знаю почему, но мне вдруг показалось, что лучше рассказывать им не всё, поэтому мне нужно было немного подумать, а на это требовалось время.
– О чём ты думаешь, Кабачок? – спросила психолог.
– Ну, о ресторане на берегу, о прогулке с утками и о цветах, которые слушают джаз в саду у Реймона.
– Что значит «слушают джаз»? – спросила Рози.
– Вы что, не знали? Цветы очень хорошо растут, если включать им музыку. Иногда такое ощущение, Рози, как будто ты живёшь в пещере с кроманьонцами.
– А что ещё, Икар? – нетерпеливо напомнила о себе мадам Пампино.
– Мы спали в большой кровати.
– Мы?
– Мы с Виктором. Камилла спала в кровати Виктора.
– А он не расстроился, что ему пришлось уступить ей свою комнату?
– Не-ет, Виктор очень добрый. Вот только мне было трудновато уснуть, потому что он без конца говорил.
Я подумал, что меня наверняка поймают на всём этом вранье, особенно если мадам Пампино задаст точно такие же вопросы Реймону.