Книга Холостяки умирают одинокими - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Трудно поверить, что ты прозябаешь в нужде.
Она хотела что-то ответить, но сдержалась.
— Прошу тебя, Дональд, — она подала мне руку, заставилавстать на ноги, на миг заглянула мне в глаза, потом вдруг бросилась в моиобъятия: — Дональд, ты такой милый, ты ведь понимаешь?
— Полагаю, да…
— Дональд, ты чудо, ты моя радость. Потом я объясню, каквысоко ценю тебя, но сейчас ты должен уйти.
Она увлекала меня к двери. Вот она открыла дверь.
— Наверное, мы еще увидимся когда-нибудь, Дональд… По делу,которое… не заставит меня идти на попятный.
— По поводу участка на перекрестке?
— По любому поводу, — вежливо согласилась она, выпроваживаямежду тем меня в коридор. И вдруг быстро захлопнула дверь. Щелкнул замок.
Я постоял, прислушиваясь. Из-за двери донеслись неясныезвуки: быстрые шаги, жужжание телефонного диска.
Я продолжал стоять: может быть, удастся расслышать, что онаскажет. По-видимому, ей не ответили, потому что она положила трубку и набраланомер еще раз. Кажется, опять без ответа. Спустившись на лифте вниз, я сел вавтомобиль и поехал в город.
Колли Норфолк держал театральное агентство и оказывал любыеуслуги любому желающему. Допустим, вам нужен сценический талант для интимнойвечеринки.
Колли готов обеспечить вас этим товаром. Или, паче чаяния, увас возникла потребность открыть нелегальный ночной кабак и нужны девочки длястриптиза.
Колли и тут вам поможет. Разумеется, на его товар труднобыло бы поставить марку высшего сорта, зато и на высшие ставки он непретендовал.
Я знал Колли довольно давно, и ровно столько же он зналменя. Правда, знакомство было, что называется, шапочным. Я застал его вконторе, этакой пещере. Стол украшали четыре телефона, причем, я знал точно,три из них были чистой бутафорией. Работал лишь один, хотя, нажимая ногой наразные кнопки, можно было вызвать трезвон и у других.
На стенах висели фотографии с автографами сплошьсоблазнительные малютки с выдающимися бюстами. Попадалась полуобнаженная исовсем обнаженная натура.
— Что у тебя на сей раз, Дональд? — спросил Колли.
— Ищу голодную стриптизершу.
— Они все голодные.
— Мне нужна такая, которая пойдет работать.
— Объясни поточнее.
— Такая, которая не скоро рассыплется от старости.
Чтобы молодость сочеталась с хорошей фигуркой и моральными достоинствами,и карьеру только начинала, а не заканчивала.
— На кой она тебе нужна?
— Хочу сделать ей рекламу.
— И что получить взамен?
— Кой-какие услуги.
Прозвенел один из бутафорских телефонов.
— Минуточку, — сказал мне Колли и снял трубку:
— Алло… Да, это Колли… Итак, вы намерены согласиться…Пятьсот долларов в неделю?.. К черту!.. Я же сказал, меньше чем на семьсотпятьдесят не соглашусь… Эта крошка не из пятисотдолларовых, и я не пошлю еетуда… — Он резко повернулся: — Совсем забыл, ты ищешь то же добро… — Швырнултрубку на рычаг, ухмыльнулся и спросил: — Хочешь переговорить с ней?
— Хочу.
Колли как колоду карт перетасовал свою картотеку.
— У меня есть на примете одна особа. Тертая и к тому жедостаточно молодая.
— Сколько ей?
— Двадцать два.
— Сколько, сколько?
— Ладно, может, двадцать шесть, — хмыкнул он, — но вполнесойдет за двадцатидвухлетнюю.
— Что у нее за плечами?
— Смотря как понимать «за плечами»… Ну, она выступалапреимущественно со стриптизом в маленьких заведениях. Там она много о себевозомнила.
— А на деле стоит чего-нибудь?
— Думаю, да. Никогда не видел ее в работе, но сложенаподходяще.
— Как ее зовут?
— Даффидилл Лоусон.
— Брось заправлять!
— Других имен не знаю. Запиши адрес и переговори с ней. Имейв виду, если у вас что сладится, мне причитается доля.
— Получишь десять процентов от договорной суммы, приусловии, что контракт будет оформлен через тебя.
— Она связана со мной деловыми узами, но беда в том, чтохочет их порвать. С каждым днем становится все беспокойней. Настаивает, чтоб яее куда-нибудь пристроил. Требует, чтоб я что-нибудь предпринял. Звонит мне понескольку раз на дню. По-моему, она и впрямь изголодалась.
— Давай адрес.
Он протянул мне листок.
— Запомни, — сказал он, — это я вошел с тобой в контакт, мнепринадлежит инициатива и вся затея. Это вовсе не твой замысел.
— Разве я выгляжу тупицей? Неужто я тебя продам после всего,что ты для меня сделал?
— Конечно, мне следует знать, как ты хорош, — сказал он.
— Да ведь здешние леса кишмя кишат проходимцами. Ладно,удачи тебе! Пусть она позвонит мне, если в чем-нибудь засомневается.
Пользоваться машиной агентства я так и не решился. Врозыскном бюллетене уже могло появиться ее описание. Вполне возможен и такоймалоприятный поворот: Фрэнк Селлерс, напрягши свои мыслительные способности,додумался аж до Сан-Франциско и созвонился с Компанией сыскного электронногооборудования. Тогда он уже возобновил охоту, причем с оружием наикрупнейшегокалибра.
По адресу, указанному Колли, я поехал на такси. Дом былобветшалый, и бравая вывеска «АПАРТАМЕНТЫ» на фасаде не могла изменить тотфакт, что в действительности здесь размещались второразрядные меблирашки.
Поднявшись наверх пешком, я постучал в квартиру ДаффидиллЛоусон. Женский голос спросил:
— Кто там?
— От Колли Норфолка, — ответил я. — Хотел бы потолковать.
Дверь приоткрылась. Темные внимательные глаза придирчиворассмотрели меня, затем дверь распахнулась настежь.
— Как тебя зовут? — спросила она.
— Дональд.
— А дальше?
— Дальше ничего.
— Не слишком дипломатичное начало.
— Когда ты малость повзрослеешь, то поймешь, что имеетзначение не начало, а конец. Хорошо отрепетированное начало — не великаредкость.