Книга Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Слушай, Пол, я хочу увидеть ее так, чтобы полиция не зналаоб этом.
– Ни одного шанса на миллион. Ты же знаешь полицию не хужеменя.
– Ладно, Пол, жди меня у лифта. Скоро я приду, и мы вместечто-нибудь придумаем.
– Я чувствую, что рано или поздно ты засадишь меня в тюрьму,– простонал Пол.
– Ну тебя-то я выручу оттуда быстро. Жди, Пол. – Мейсонповесил трубку.
Мейсон, переодетый во взятую напрокат у театральногокостюмера белую униформу мойщика окон, нес в правой руке несколько резиновыхщеток для мойки стекол. За ним, держа в каждой руке по ведру с водой, выступалодетый точно так же Пол Дрейк.
– Ты неплохо выглядишь в этом наряде, – мрачно сказал Дрейк.– А я, выходит, твой помощник.
Мейсон усмехнулся, но ничего не сказал. Они дошли догрузового лифта и поднялись на шестой этаж. По коридору шел широкоплечиймужчина с могучим подбородком, он внимательно осмотрел их. Двое работяг, необращая на него внимания, дошли до конца коридора и открыли окно возле пожарнойлестницы.
– Он на нас смотрит? – спросил Мейсон, перекидывая ногучерез подоконник.
– Да так, вполглаза, – отвечал Пол Дрейк, стоя в коридоре. –Давай поживее берись за работу.
– И это ты говоришь мне? – спросил Мейсон, протирая окно.
– Можно ли быть уверенным, что в комнате никого нет? –спросил Дрейк.
– Нет, – ответил Мейсон. – Ты встань со щеткой спиной кдвери и тихо постучи. Но смотри, чтобы он не видел этого. – Юрист кончилполировать окно сухой тряпкой.
– Я стучал дважды, но ответа нет, – сказал Пол.
– Сможешь открыть дверь без шума?
– Попробую, только сначала надо осмотреть замок.
Дрейк достал из кармана набор ключей, и они подошли к двери.
Мейсон встал так, чтобы заслонить собой Дрейка, а тот сунулключ в скважину. Чуть слышный щелчок возвестил о том, что дверь отперта. Ониосторожно вошли в комнату.
– Ее комната соседняя справа? – спросил Мейсон.
– Да.
– А ты уверен, что она там?
– Не совсем.
– А то как бы нам не пришлось плохо. Ну ладно, давай ремень.
Пол вытащил из кармана страховочный ремень и помог Мейсонунадеть его. Мейсон встал на подоконник и закрепил крючок ремня в специальнойскобе возле окна.
– Дай ведро, – попросил Мейсон.
Пол передал ему ведро с водой. Мейсон принялся протиратьокно, потом постучал в стекло. Женщина в нижнем белье поспешно накинула наплечи кимоно и подошла к окну; лицо у нее было рассерженное.
Мейсон жестами попросил ее поднять окно.
Сильвия Бассет подняла раму.
– Вы что, с ума сошли?! – закричала она. – Как вы смеетемыть окно, когда я одеваюсь? Я пожалуюсь управляющему.
– Говорите потише, – сказал ей Мейсон.
– Это вы?! – воскликнула она, узнав юриста.
– Тихо! У нас мало времени, – сказал он. – Нам нужно обовсем договориться. Вы знаете, что Брунольд арестован?
– Брунольд? – спросила она и нахмурилась.
– Да, Брунольд.
– А кто это?
– Разве вы не знаете его?
– Нет.
– Почему вы скрылись под чужим именем?
– Я хотела отдохнуть.
Он указал на вещи, стоявшие возле кровати:
– Это ваши вещи?
– Да.
– Вы все это взяли ночью?
– Нет.
– А когда?
– Дик принес рано утром.
– Что там лежит?
– Мои личные вещи.
– Вы решили удрать?
– У меня нервы не в порядке. Я хочу уехать на несколькодней, пока все не уляжется.
– Вы несчастная маленькая дурочка. Неужели вы думаете, чтовам это удастся?
– А почему бы и нет?
– Бегство равносильно признанию виновности.
– Никто меня не найдет.
– Полиция следит за вами. Стоит вам отсюда выйти, как васарестуют.
– Вы заблуждаетесь, – сказала она. – Я вовсе не убегаю. Япросто не хочу…
– Послушайте, – перебил он ее. – Внизу и возле вашей комнатысыщики. У лифта тоже. У коммутатора сидит полицейский. Вы окружены со всехсторон, следят и за вашим сыном. Ваши разговоры прослушиваются. Теперь…
Она схватила себя за горло, словно ее душили.
– Боже мой! Вы думаете, что?..
– Расскажите мне все, что случилось после моего ухода.
– Ничего особенного. Они задали мне несколько вопросов.Потом я устроила истерику.
– Что вы им рассказали?
– Я сказала правду. Что хотела видеть мужа по делу, вошла вприемную и обнаружила там на полу Хейзл Фенвик. Рассказала, как я приводила еев чувство и что Фенвик, очнувшись, сообщила нам об одноглазом мужчине, которыйвышел из кабинета мужа.
– Спросили, почему вы не пошли к мужу?
– Я ответила, что была так озабочена состоянием Фенвик,пытаясь привести ее в чувство, что забыла о муже.
Мейсон сделал недовольную гримасу.
– А что здесь плохого?
– Все, – ответил Мейсон. – Что же было дальше?
– Дальше они стали спрашивать настойчивей, а у меня началасьистерика, и я стала лгать им.
– Какую ложь вы им подсунули?
– Вначале я сказала, будто знала, что муж вышел, а потомсказала, что была уверена, что он был дома. Меня спросили, знаю ли я кого-либос искусственным глазом, а я сказала, что мой муж имел искусственный глаз. Ясмеялась и плакала, и они позвали доктора. Я настояла на том, чтобы Дик вызвалмоего врача, а когда он пришел и понял ситуацию, то дал мне успокоительное иотправил в спальню.
– Что дальше?
– Когда Дик убедился, что за нами никто не следит, он отвезменя сюда и уложил в постель. Я была одурманена снотворным и шла сюда, опираясьна плечо Дика. Проснувшись рано утром, я позвонила ему, используя фальшивоеимя. Но если меня подслушивали… О боже!