Книга Дело очаровательной попрошайки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Зачем бы ей было его прятать?
– По всей вероятности, она опасается, что ее сумеютвыследить, вот она и подумала о двух тайных местах… Если ее и найдут, ГорасШелби все же останется на свободе. Пошли, Пол, ты отправишь своих людей назадание, а мы втроем отправимся в ресторан. Закажем коктейли, в меру румяныебифштексы, жареный картофель с маслом и большим количеством жареного лука…
– Прекрати меня совращать, Перри.
– Твои бутерброды зачерствеют, а кофе совершенно остынет,пока его принесут к тебе в контору, – подхватила Делла Стрит.
– Уговорили! – воскликнул Дрейк.
– Пойдем. Ты предупредишь у себя в конторе, где они тебясмогут разыскать в случае необходимости.
– Чует мое сердце, что дело предстоит горячее, так что ядолжен находиться где-то рядом с телефоном.
– Мы найдем местечко где-нибудь поблизости, – пообещалМейсон.
– Ладно, коли я уже поддался на уговоры, теперь можешь менябольше не утешать.
По дороге к лифту они остановились у конторы Дрейка, тототдал соответствующие распоряжения оператору на коммутаторе, после чего собеспокоенным видом обратился к Мейсону:
– Только давайте провернем это дело поживее. Могу поспорить,что мы подогреем аппетит коктейлями, закажем бифштексы и в тот самый момент,когда официант принесет их, зазвонит телефон и меня срочно потребуют.
– Ничего, тогда ты получишь бутерброд с бифштексом на свежейфранцузской булке, сдобренной маслом, – засмеялась Делла, – это все же лучшетого, что ты собирался съесть на ужин.
– Смейтесь, смейтесь, но именно так я и поступлю. Блестящаяидея!
Они отправились в ресторан «Красный лев», в котором Мейсонбывал частенько, поскольку до него было пять минут езды.
Они заказали сразу и коктейли, и ужин.
– Принесите пакет для бутербродов, побольше свежесбитогомасла для жареного картофеля и для сандвичей с бифштексами, – попросил Мейсонофициантку с милым серьезным лицом.
– Сандвичи с бифштексами? Как это понять? Я могу принеститри лишние отбивные или…
– Может случиться так, что этот человек не дождется ужина иубежит из ресторана голодным. Поэтому ему нужно заранее приготовить такиебутерброды.
– Понятно, – сказала официантка улыбаясь. – Я немедленноподам коктейли и хлеб, масло и пакет принесу вместе с ними.
– Замечательно, – усмехнулся Мейсон, – а в том случае, еслиэта суета окажется излишней, мы сможем позавтракать этими самыми бутербродамиперед работой.
– И все же какого черта она сидит там совершенно одна,Перри? – недоуменно спросил Дрейк.
– Ждет дальнейшего развития событий. Но в одном можно несомневаться: она не разрешит Горасу Шелби болтаться по городу без надзора, дажеесли бы по состоянию здоровья он совершенно спокойно мог это сделать.
– Так что?..
– Так что в скором времени ей придется подумать о его ужине.В конце-то концов, человек должен есть.
– Будем надеяться, что она не снабдила его недельным запасомбутербродов и целым термосом кофе из какого-нибудь мотеля… Все это очень вкуснов свежем виде, но, когда они полежат в бумажном пакете, хлеб черствеет, а сыр иветчина… Вообще-то в этом нет ничего плохого, но я уничтожил такое количествотого и другого, сидя у себя в конторе у телефона, что меня они больше непривлекают.
– А почему ты не заказываешь что-нибудь другое? – улыбнулсяМейсон.
– А что еще могут тебе прислать? Остывшее мясо и гарнир ещехуже любого сандвича с самым черствым хлебом! А если к нему еще добавить многомелко нарезанного сладкого лука, то это вообще мечта!
– Ты непоследователен, Пол! То тебе не улыбается подобныйужин, то ты называешь его мечтой.
– Слишком часто воплотившаяся мечта превращается в кошмар!
Официантка принесла коктейли и для Пола Дрейка коробочку длябутербродов, французский хлебец, взбитое масло и холодные эскалопы.
Дрейк принялся демонстративно намазывать масло на дватолстых ломтя хлеба.
Они благополучно покончили со своими коктейлями, и черезнесколько минут официантка принесла аппетитно пахнувшее жаркое.
Делла Стрит поступилась своим правом леди: кивнув в сторонуПола Дрейка, она сказала:
– Обслужите его в первую очередь, он и правда с минуты наминуту ждет вызова по телефону.
В это время к их столику подошел старший официант:
– Кто из вас мистер Пол Дрейк? Вас вызывают. Может быть,перенести аппарат к вашему столику?
Пол Дрейк застонал.
Мейсон кивнул:
– Да, будьте любезны, принесите телефон сюда.
Дрейк со вздохом подцепил вилкой румяный бифштекс и положилего между двумя ломтями хлеба. Второй же порезал и сразу принялся есть, недожидаясь своих компаньонов. Когда ему поднесли телефонный аппарат, онзаговорил с полным ртом:
– Да, Пол Дрейк у телефона.
В трубке раздалось какое-то кваканье. Детектив внимательнослушал, потом сказал:
– Одну минуточку. – И повернулся к Перри Мейсону: –Докладывает «хвост» о Дафнии Шелби. Она сходила в китайский ресторан и заказалапищу навынос: жареный рис, варенье из апельсиновых корок с имбирем, молочногопоросенка, запеченного целиком, и особо приготовленные ананасы. Я вернусь назадв контору и…
– Оставайся лучше тут, – прервал его Мейсон, – у тебя простоне будет времени туда добраться. Что она сейчас делает?
– Ждет, когда будет готова пища. Мой человек проскользнул ктелефону.
– Она не обнаружила, что за ней следят?
– Вроде бы нет. Правда, выйдя из мотеля, она огляделась посторонам. Но похоже, что чувствует себя в полной безопасности.
– Скажи своему человеку, чтобы он с нее глаз не спускал. Мыне можем допустить, чтобы на этот раз она нас провела. Нам необходимо узнать,куда она направляется. Сейчас она повезет это Горасу Шелби.
– Так, по-твоему, я должен спокойно сидеть и ужинать? –спросил с наигранным ужасом Пол.
– Совершенно верно. Ты себе ужинай, работать должен твойчеловек, только предупреди его, чтобы он ни при каких обстоятельствах ее непотерял!
Дрейк отдал инструкции по телефону, после чего вытащил свойбифштекс из коробки, куда он успел его положить вместе с холоднымибутербродами, полил жареную картошку растопленным маслом, добавил янтарноголука и восторженно вздохнул: