Книга Дело о сонном моските - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы считаете, что ваша дочь не любит Хейуорда Смола?
– Этого болтуна? Смазлив от природы, обходителен.Задерживал ее по вечерам допоздна. Мне такое поведение не нравилось. К тому жеон слишком стар для нее. Всегда не сводит с тебя глаз, будто пытаетсязагипнотизировать. А девушке в возрасте Дорины не нужен гипноз, ей нужнаромантика. Он мужчина не ее типа, к тому же был женат. Сам рассказал мне обэтом. Женатому мужчине не подобает ухлестывать за такой молоденькой девушкой,как Дорина, даже если он уже разведен. Это неприлично.
– Вы полагаете, миссис Симс, их отношения зашли слишкомдалеко? Меня интересует только ваше мнение.
– Пусть только попробует. – Нелл Симс наградилаобоих полицейских испепеляющим взглядом. – Тот, кто без камня за пазухой,пусть первым бросит в меня грех. Моя дочь – приличная девушка.
– Я все знаю, все понимаю, просто пытаюсь выяснить, чтоименно вы подразумевали, говоря…
– Подразумевала только то, что сказала. Не имеет смысласкрывать что-либо в таком деле. Теперь вы все знаете, и я могу отправлятьсяспать.
Нелл Симс развернулась и вышла из комнаты.
Трэгг выключил лампу, которая все это время светила Неллпрямо в глаза, чтобы она не могла видеть Мейсона.
– Как вы себя чувствуете, Мейсон? На вас снова напалахандра?
Ответа не последовало. Мейсон спокойно и размеренно дышал,глаза его были закрыты.
– Снотворное, – сказал Трэгг. – К тому же оночень слаб. Медсестра сказала, что опасения излишни. Жаль, правда, что она незадержала доктора Кенуорда. Мы могли бы допросить его. Не знаю, что и подумать,Сэм. Либо миссис Симс солгала, либо она брала сахар из той же сахарницы, но ядна нее каким-то образом не подействовал.
– Она могла солгать о том, что вообще брала сахар.
– Нет, Мейсон уверен, что брала.
– Все верно… Но одна мысль не дает мне покоя.
– Какая?
– Предположим, она не брала сахар из сахарницы, анасыпала в нее мышьяк. Очень просто зачерпнуть сахар ложечкой, а потом броситьяд, прежде чем закрыть крышку.
– Я тоже думал об этом, – сказал Трэгг. – Пологике, подозрение падает на человека, бравшего сахар последним инеотравившегося. Давай перекурим, Сэм. Сейчас мы ничего добиться не сможем.Следующим шагом будет проверка всех подозреваемых, а потом выяснение, нет ли укого-нибудь мышьяка, не покупал ли кто-либо этот яд.
Они закурили и некоторое время молчали.
Сэм Греггори потянулся и зевнул.
– Пора спать. Я…
Звук выстрела со стороны сада кактусов ударил им по ушам.Шериф остановился на полуслове и, повернув голову, прислушался. Еще двавыстрела сделали последовавшую за ними тишину еще более зловещей.
Этажом выше загрохотали по полу шаги, потом топот донессяуже с лестницы.
Выходившая в сторону сада боковая дверь ударилась об стену.
Сэм Греггори выхватил огромный револьвер из отполированнойдо блеска от частого пользования кобуры.
– Полагаю, – мрачно произнес он, – наступиларазвязка. Стреляли где-то в юго-восточной части поместья.
– Согласен, – сказал Трэгг. – Пошли.
Они выскочили из комнаты, шериф бежал впереди.
– Если мы… – Он не успел закончить фразу. Егопрервал крик Велмы Старлер.
В зарослях кактусов раздалось еще два выстрела.
Сэм Греггори и лейтенант Трэгг на бегу с трудомсориентировались в залитом лунным светом саду. Стихли даже крики Велмы, которыемогли бы указать им направление. На покрытую чернильными пятнами теней землюопустилась фальшивая тишина. Офицеры, крепко зажав в руках оружие, осторожнопродвигались вперед, и, казалось, ничто не предвещало опасности.
Вдруг Трэгг схватил шерифа за плечо.
– Голоса, – прошептал он и добавил: – И шаги, вонтам.
Они прислушались. Коренастый и немного грузный шериф тяжелодышал, заглушая все звуки, но чуть позже офицеры услышали скрип песка подногами приближавшихся к ним людей.
Звуки доносились из-за огромного круглого куста гологокактуса. Трэгг пошел в обход зарослей с одной стороны, шериф – с другой.
Им навстречу медленно шла Велма Старлер. На ее плечо тяжелоопирался доктор Кенуорд. Медсестра заметила приближающихся к ним людей, и на еебледном в лунном свете лице появилось выражение испуга. Через мгновение онаузнала офицеров полиции.
– В доктора Кенуорда стреляли, – сообщила она.
Пальцы врача исследовали рану прямо на ходу.
– Сквозное ранение отводящей мышцы, – произнес онабсолютно спокойно. – Возможно, пробита мышечная ветвь артерии, чем-либодругим трудно объяснить столь обильное кровотечение. Думаю, мы сами справимся сранением. Если вы, господа, не возражаете, мы пойдем в дом.
Врач заковылял дальше.
– Почему в вас стреляли? – спросилГреггори. – Кто стрелял? Вы стреляли в ответ? Как вы вообще там оказались?
– Он заснул, когда мы вышли в сад, – несколькораздраженно ответила Велма. – Я не стала его беспокоить. Он так нуждался вотдыхе. Ночные вызовы полностью подорвали его здоровье. Он понятия не имеет,кто в него стрелял.
Лейтенант Трэгг подхватил врача под левую руку и перекинулее себе через плечо, чтобы удобнее было поддерживать раненого.
– Я спал, господа, – подтвердил доктор Кенуорд всетем же спокойным, лишенным эмоций голосом. – Я не совсем уверен, но,кажется, выстрел разбудил меня. Впрочем, не смею утверждать. Уверен тем неменее, что прежде, чем я проснулся окончательно, прогремело два выстрела. Я несразу понял, где нахожусь, потом осознал, что вонзившиеся в песок пули на самомделе были нацелены в меня. Я вскочил на ноги и побежал. Очевидно, стрелявшийнаходился в укрытии и заросли кактусов помешали ему выстрелить в меня еще раз.Поэтому он обошел куст, подождал, пока я выбегу на освещенное место, и произвелеще несколько выстрелов. Второй выстрел попал в цель.
– Я видела, как он упал после последнеговыстрела, – пояснила Велма. – А поняла, что кто-то стреляет в него,сразу же, как только увидела, что он бежит ко мне.
– Стрелявшего вы не видели? – спросил Греггори.
– Нет, – ответил доктор Кенуорд.
– А вспышки выстрелов?
– Нет.
– Я видела, – сказала Велма. – Я виделавспышки двух последних выстрелов. Стреляли из-за того огромного бочковидногокактуса. Примерно с расстояния пятьдесят-шестьдесят футов от того места, гдележал доктор Кенуорд.
– Доктор, вы сумеете дойти до дома? – спросилТрэгг.