Книга Самая красивая - Гейл Карсон Ливайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горячий бульон от озноба,
И специи, чтобы прогнать
Болезнь прочь.
Приготовьте комнату!
Шелковые простыни для легкости,
Одеяла для тепла,
И огонь в камине, чтобы прогнать
Болезнь прочь.
Приведите людей!
Отца для утешения,
Мать для объятий
И веселых друзей, чтобы прогнать
Болезнь прочь.
При нашем появлении служанка отставила в сторону дымящуюся тарелку и поклонилась. Король с виду не изменился после вчерашнего вечера, разве что щеки покрыла отросшая щетина. На подбородке короля застыла капля овсянки.
Эта капля причинила мне боль. Он ведь наш король!
Служанка стерла кашу с его подбородка своим носовым платком.
Иви опустилась на колени рядом с мужем и разрыдалась.
— Мой господин звал меня? — спросила она, повернувшись к лекарю.
Сэр Эноли отложил лютню и поклонился:
— Мне жаль. Король не произнес ни слова.
— Но ему хоть немного лучше? — поинтересовалась я.
Сэр Эноли промолчал, однако его печальный взгляд говорил о многом. Служанка взяла в руки тарелку с овсянкой, выжидая, когда можно будет закончить кормление короля.
Я направилась к окну, не глядя под ноги, споткнулась и чуть не упала на тюфяк, разложенный на полу.
— Ваше величество, — сказал сэр Эноли. — Я распорядился принести мягкий матрас и теплое одеяло. Если вы и сегодня останетесь, то, надеюсь, вам будет удобнее.
— Милорд, — произнесла Иви, глядя на неподвижное лицо короля, — я пришла с леди Эзой. — Она заняла стул, освобожденный служанкой. — Сегодня утром я помогала леди Эзе подбирать новый гардероб. У портного появились превосходные ткани.
И она описала ткани и фасоны, не упустив ни одной подробности.
Служанка поставила на столик овсянку, присела в поклоне и ушла. Сэр Эноли начал разматывать повязку. Я стояла у окна, думая о заклинаниях, дарящих красоту.
— На заседании совета…
Я прислушалась.
— …только и говорили о засухе, торговых делегациях и великанах-людоедах. Скукота невыносимая. Одно и то же, одно и то же. — Иви уткнулась лбом в грудь короля. — Поэтому я распустила совет.
Сэр Эноли замер, так и не сняв повязку. Я с трудом подавила удивленный возглас.
— Не понимаю, зачем вообще нужен этот совет. Айори подскажет, что я должна решить.
Распустила королевский совет!
Айортийцы гордились своим советом, старейшим в этой части света. В него входили всего пятеро, включая короля или королеву, но один представитель обязательно был из народа. Нам пришлось затеять гражданскую войну, чтобы ввести в совет простолюдина. И дела совета обсуждались по всему королевству.
— Милорд, вы мне еще спасибо скажете, когда придете в себя. — И королева процитировала: — «Сильным монархам не нужны парламенты». Вот я и подумала…
Самая настоящая тирания! Я не выдержала:
— Ваше величество, это вызовет у всех ярость. Королевский совет…
— Предоставьте государственные дела своей королеве, Эза. То есть мне. Вам тревожиться незачем. — Она поманила меня рукой, а когда я подошла, прошептала на ухо: — Мой советник уверяет меня, что все получится как надо.
Явно оскорбившись на такую грубость со стороны королевы, сэр Эноли удалился в свой кабинет.
А королева добавила, вновь процитировав кого-то:
— «Сильные королевы правят счастливыми королевствами».
Я вернулась к окну, почти жалея, что не могу прибить ее ради блага Айорты.
А королева тем временем рассказывала своему мужу о блюдах, которые надеялась увидеть на обеденном столе.
Позже, когда Иви отпустила меня спать, по дороге к себе я увидела Айори и Учу в Большом зале. Он кидал деревянный мяч, а пес носился среди колонн, пытаясь его догнать. Когда я проходила мимо, Учу кинулся ко мне с мячом в пасти, виляя хвостом, Он отдал мне мячик, и я бросила его в конец зала.
Подошел принц.
— Я надеялся, что вы придете. Взошла луна. А вы еще не видели замок Онтио при лунном свете.
Я вышла с принцем из замка, не переставая удивляться, что он поджидал меня да еще хотел показать мне что-то. Видимо, на него не подействовало мое уродство, зато я помнила о нем всегда. Хорошо хоть ночью я не так бросалась в глаза.
Мы прошли под Тройным деревом, пересекли двор. Я вдохнула аромат расцветшего обирко.
Принц начал спускаться по крутой каменной лестнице.
— Держитесь за мое плечо. Не хочу, чтобы вы упали.
Какая радость. Я опустила руку ему на плечо, а он даже не покачнулся. Учу спускался по склону справа от нас.
Мы вышли на тропинку, усеянную гравием, почти такую же крутую, как лестница.
— Осторожно. Это коварная тропа в темноте.
Я не понимала почему. Полная луна ярко освещала каждый камешек. Тропа выровнялась, и перед нами оказался ров. Вода стояла низко. На откосах я разглядела лисьи следы.
Айори остановился и повернулся:
— Взгляните наверх.
Я так и сделала. Надо мной навис замок. Казалось, если земля наклонится на один градус, он свалится вниз.
— Что скажете? — пропел принц.
Блестящие листья плюща, обвившего стены замка, отражали лунный свет.
— Он мерцает, — пропела я. Мне хотелось добавить что-то значительное, сравнимое с внушительностью замка. — Он… Он огромен. Закрывает полнеба. — Значительности не получилось.
— Он неописуем, хотя я пытался сделать это бессчетное количество раз.
Я немного пришла в себя и наконец подобрала слова:
— Он наводит меня на мысль о хоре, поющем в полный голос.
— А. Да.
Мы двинулись дальше. Облако закрыло луну. Айори остановился, я тоже. Мир погрузился во тьму. Но я ощущала идущее от принца тепло, слышала звуки ночи: шумно дышал пес, квакали лягушки, шелестел в кустах легкий ветер.
Облако прошло. Мы продолжили путь.
— Мы можем обойти замок вдоль рва.
— А где лебеди? — спросила я.
— Спят.
Мы пошли молча. Мне казалось, что если прислушаться, то можно услышать, как звезды поют друг другу серенады.
— Вы слышите Учу? — спросил принц.
— Больше не слышу.
— Где же он? — И принц позвал: — Учу, ко мне.
Тишина.
Айори свистнул и снова позвал. И тогда вдалеке мы услышали пса. Через минуту он уже прыгал на Айори и терся мордой о мои юбки.