Книга Промедление смерти подобно - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Старый воровской прием, — отметила Мартина, итут же ее лицо стало серьезным. — Но где гарантии того, что послеполучения выкупа они вас обоих не убьют?
— Их и нет. Все зависит от того, сумеем ли убедитьпохитителей, что в полицию обращаться мы не намерены. В конторе есть сейф?
— Да, — подтвердил Дадли. — В той дальнейкомнате, — Положите в него деньги и держите все входные двери дома назамке, чтобы этот пьяный джокер снова здесь не объявился. Пистолет забираетМартина и держит при себе до окончания операции. На машине она подбрасываетменя на место, возвращается в контору и, когда они позвонят, снимет трубку.Паролем будет служить слово «бинго». Положите в портфель тридцать тысячфранков, все в мелких купюрах, можно в сотенных. Вы с Мартиной доставляете ихна условленное место, а затем возвращаетесь назад и ждете нашего звонка. Еслипозвоним, значит, все закончилось благополучно, если же нет, то мы в беде.
Машина, взятая Мартиной напрокат, представляла собой«Ягуар-ХКЕ» — родстер. Вела она ее, надо отметить, в чисто французской манере,с той же бесшабашной отвагой и удалью, с которой кавалерийские отряды в своевремя, не задумываясь о возможных последствиях, штурмовали Агинкорт. В чертегорода, где движение на дорогах было оживленным, они ехали не так быстро.Мартина то и дело покрикивала на водителей соседних машин, призывая их ехатьбыстрее, обмениваясь при этом обычными для таких ситуаций фразами. При выездеиз Парижа расстояние между автомобилями увеличилось, и уже можно было поигратьв «калифорнийскую рулетку». Во всяком случае, подумал Лоуренс, можно было быхоть как-то отвлечься от тревожных мыслей. Остаться в живых шансов былонемного.
— Это место по другую сторону от Рамбуйе, а не наПиренеях, — напомнил он Мартине.
— Если у нас будет время, поужинаем где-нибудь подороге, — заметила она и, обогнав грузовик, встала в ряд перед ним всего внескольких дюймах.
В Рамбуйе они остановились около придорожного кафе.Потягивая свой аперитив, Мартина удивленно спросила:
— А почему, собственно, этот незнакомец искал эту Бужиу нас?
— И я не знаю. Но пришел-то он явно за деньгами.
— Думаю, что так, — сказала она, слегка сдвинувброви, — но ведь Кендал в переводе с английского «свеча».
— Простое совпадение. На другие языки имена и фамилиине переводятся. Да откуда у нашей Кендал могут быть такие знакомые, как этотголоворез.
— Не знаю, — ответила Мартина, — за этуФлэнаган ручаться нельзя.
В кармане Колби лежали свернутая пыльная суперобложка романаСабины Мэннинг «Объятые страстью» и паспорт Кендал Флэнаган. Вынув паспорт, онраскрыл его и взглянул на фото. Выглядит весьма впечатляюще, подумал Лоуренс.
— А что она собой представляет? — спросил он.
— Девушка из скандинавского мифа Рабле, — ответилаМартина. — Платиновая блондинка, рост шесть футов и вес под девяностокилограммов. Развязная, как на второй день праздников.
— Шесть футов?
— Там все указано. Можешь удостовериться. Колбипосмотрел на первую страницу паспорта Кендал. Мартина была права. Рост 6 футовО дюймов. Лоуренс от удивления присвистнул. Место и дата рождения: штатВайоминг. 18 августа 1937 года.
— В полном соку и при деле, — продолжила Мартина.
Писатели про таких говорят «радуются жизни». Онапридерживается теории, что все мы ходим под Богом, сегодня живы, а завтранеизвестно, что с нами произойдет. Никто не поверит, что она сочиняет этуслащавую бурду для коммерческого телевидения. Но, как она сама говорит, у нее кэтому особый талант, и платят за эту работу значительно больше, чем запреподавание английского языка в старших классах. А работу натурщицы ейпришлось оставить из-за домоганий тех, кому она позировала.
Она действительно может подражать любому литературномустилю, а подстроиться к манере письма мисс Мэннинг ей особого труда несоставило. Чтобы специально разыграть Мерримана, она как-то сделала страницуромана в стиле Фолкнера. Надо сказать, получилось у нее это просто блестяще. Иписать она может так же быстро, как и Санборн, но относится к этой работе неслишком серьезно. Обогнал он ее потому, что в отличие от нее по ночам спал.
Иногда она возвращалась домой к десяти часам утра, когдаСанборн давно уже работал над романом. На завтрак Кендал выпивала полбутылкишампанского, шесть чашек кофе, съедала три-четыре яйца, а потом садилась замашинку и начинала строчить как из пулемета. Такой выносливости можно толькопозавидовать.
— Представляю, как она и Дадли действовали друг другуна нервы, — заметил Колби.
— Что ты, Кендал не обращала на Дадли никакоговнимания. Она всегда посмеивалась над ним и отмахивалась от него, как отназойливой мухи. Только однажды утром между ними возникла словесная перепалка.В тот момент она, по-видимому, была чем-то расстроена, а Дадли начал упрекатьее за позднее возвращение. Она взорвалась и послала его куда подальше.
— И случилось это в тот день, когда ее похитили, —утвердительно сказал Лоуренс.
— Да. Никто не заметил ее ухода, но, скорее всего,Кендал ушла из дома вечером. Ее, должно быть, схватили прямо перед домом.
Колби в знак согласия покачал головой и посмотрел на обратнуюсторону обложки романа, на которой была изображена Сабина Мэннинг. Фотописательницы представляло собой обычный образец работы фотохудожника, ретушь наснимке смягчала очертания, придавая облику мисс Мэннинг загадочнуютаинственность. Но никакой талант художника не мог скрыть характерные чертыстарой девы: маленького, сжатого в сухой улыбке рта, унылой блеклостиневыразительного лица, которое обрамляли похожие на высохшие листья чертополохабесформенные пряди волос.
— Что она за человек? — спросил Колби.
— Не особенно привлекательный, — не совсем охотноотозвалась Мартина. — Так, серая мышь, не больше. Из тех людей, в жизникоторых не происходит ничего интересного и которые ничего интересного в ней невидят…
— В общем, без изюминки.
— Хуже. Этакая девушка на вечеринке, которая уединяетсяв углу гостиной у книжной полки с пустым бокалом из-под коктейля и изображает,что интересуется литературой. Думаю, что после того, как Роберто удалось еерастормошить, она хоть немного ожила. Правда, не исключено, что случилось этослишком поздно.
— Она может найти себе другого любовника. Я имею ввиду, если Роберто на самом деле оставил ее.
— Что ж, и такое возможно. Но она такая неопытная,бедняжка. Мы даже точно не знаем, с Роберто ли она уехала. Мы только предполагаем,что с ним. Текст открытки, отправленной ею с Самоса, был таким восторженным… Япросто не знаю, что и подумать…