Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Властелин мургов - Дэвид Эддингс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Властелин мургов - Дэвид Эддингс

217
0
Читать книгу Властелин мургов - Дэвид Эддингс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 131
Перейти на страницу:

— Должны помнить. Однажды ночью вы выбрались с ней издворца и поехали на юг, к Тол-Боуруну. По дороге вы присоединились к группеторговцев. Вы уехали несколько неожиданно — после того, как она сказала, чтоидея покинуть Тол-Хонет принадлежит ей, а не Рэн Боуруну.

Джиберс часто замигал, а затем его глаза расширились отудивления.

— О, ваше величество, — произнес он споклоном. — Извините, что не признал вас сразу. Глаза уж не те.

Гарион засмеялся, радостно похлопав Джиберса по плечу.

— Все нормально, Джиберс. В этой поездке я не афиширую,кто я такой.

— А как наша маленькая Сенедра? То есть — еевеличество.

Гарион хотел было рассказать первому воспитателю своей женыо похищении их сына, но Белгарат подтолкнул его в бок, и он произнес вместоэтого:

— О, прекрасно, очень даже прекрасно.

— Я очень рад это слышать, — ответил Джиберс сискренней улыбкой. — Это была невыносимая ученица, но, как ни странно, ялишился какой-то радости в жизни, после того как она уехала. Я рад был услышатьо ее счастливом замужестве и вовсе не так сильно удивился, как мои коллеги,когда мы услышали, что она повела армию на Тул-Марду. Сенедра всегда былаэтаким взрывным существом. И умницей. — Он виновато посмотрел на Гариона,точно просил прощения. — Однако, если быть откровенным, я должен сказатьвам, что ученицей она была своенравной и недисциплинированной.

— Время от времени я замечаю в ней эти качества.

Джиберс рассмеялся.

— Наверняка замечаете, ваше величество. Пожалуйста,передайте ей привет от меня. — Он замялся. — И, если не сочтете этоза дерзость, уверения в моих самых теплых чувствах.

— Обязательно передам, Джиберс, — пообещал Гарион.

— Вот отдел сравнительного богословия нашейбиблиотеки, — сказал Джиберс, толкая тяжелую дверь. — Все разложенопо династиям. Отдел древних документов — вот здесь. — Он провел их поузкому проходу между высокими рядами книжных полок с переплетенными кожейтолстыми томами и плотно скрученными свитками. В одном месте ученый остановилсяи провел пальцем по полке. — Пыль, — недовольно сморщив нос, отметилон. — Надо будет задать перцу обслуживающему персоналу.

— Такова уж природа книг — собирать пыль, —заметил Белгарат.

— А природа обслуживающего персонала — ничего с ней неделать, — с кислой улыбкой сказал Джиберс. — Ага, вот здесь. —Он остановился в центре прохода пошире, где находились книги, всем своим видомподчеркивавшие свою древность. — Пожалуйста, будьте осторожнее сними. — Он с любовью коснулся корешков нескольких томов. — Они старыеи очень хрупкие. Труды, написанные в период правления второй Хонетскойдинастии, — с этой стороны, а те, которые датируются периодом второйВордской династии, — вот здесь. Далее они разбиты по королевствам, гденаписаны, так что вам нетрудно будет найти необходимое.

Теперь, если вы меня извините, я пойду. Мне нельзя надолгоотлучаться от стола, потому что некоторые мои коллеги весьма нетерпеливы иначинают сами копаться на полках. Иногда после них неделями приходитсявосстанавливать порядок.

— Я уверен, мы справимся здесь, уважаемыйДжиберс, — заверил его Белгарат. — Спасибо вам большое за вашупомощь.

— Рад был помочь, — ответил Джиберс с легкимпоклоном. Потом он снова взглянул на Гариона. — Вы не забудете передатьнашей маленькой Сенедре мои пожелания?

— Обещаю вам, уважаемый Джиберс.

— Благодарю вас, ваше величество.

Старик повернулся и покинул хранилище.

— Какая перемена, — заметил Белгарат. —Видно, в Тол-Боуруне Сенедра здорово его напугала, раз из него вышибло всюпомпезность. — Старик принялся внимательно рассматривать полки. —Должен признать, что ученый он компетентный.

— Он что, просто библиотекарь? — спросилГарион. — Присматривает за книгами?

— Здесь начинается наука, Гарион. Все книги мира непомогут тебе, если они свалены в кучу. — Он нагнулся и достал с нижнейполки завернутый в черное свиток. — Вот он, — торжествующе произнесон. — Джиберс подвел нас прямо к нему.

Белгарат взял свиток и пошел с ним к концу прохода, к узкомуокну, через которое пробивался бледный зимний солнечный свет, и сел за столнапротив. Затем он осторожно развязал тесемки, плотно стягивающие свиток,запрятанный в черный бархат. Вытаскивая свиток, он выругался.

— В чем дело? — удивился Гарион.

— Идиотизм гролимов, — проворчал Белгарат. —Ты только взгляни. — И он показал на свиток. — Ты посмотри напергамент.

Гарион внимательно посмотрел.

— По-моему, пергамент как пергамент.

— Это человеческая кожа, — сказал Белгарат,поморщившись от отвращения.

Гариона передернуло.

— Ужас какой.

— Дело даже не в том, что человек, «предоставивший»свою кожу, погиб, — человеческая кожа ко всему прочему не держитчернил. — Белгарат немного развернул документ. — Вот посмотри. Таквыцвели, что ни слова не разберешь.

— А ты не сможешь сделать так, чтобы они появились?Помнишь, как тогда с письмом короля Анхега?

— Гарион, этому свитку около трех тысяч лет. Растворсолей, который я использовал в случае с письмом Анхега, скорее всего вообщеразрушит этот документ.

— А колдовство?

Белгарат покачал головой.

— Слишком хрупкая вещь.

Он, тихо поругиваясь, продолжил разворачивать свиток дюйм задюймом, подставляя текст под солнечные лучи.

— Вот, что-то есть, — пробасил он с удивлением.

— А что там?

— »… Ищи след Дитя Тьмы в Стране змей». — Старикподнял голову. — Это все-таки кое-что.

— И что сие означает?

— То, что и говорит. Зандрамас держит путь в Найс. И мыпойдем по следу.

— Дедушка, но ведь мы уже знали об этом.

— Не знали, а подозревали, Гарион. Это большая разница.Зандрамас постоянно запутывает нас и направляет по ложному следу. Теперь же мыточно знаем, что идем по верному следу.

— Не так уж это и много, дедушка.

— Знаю, но это лучше, чем ничего.

1 ... 23 24 25 ... 131
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Властелин мургов - Дэвид Эддингс"