Книга Наброски пером (Франция 1940–1944) - Анджей Бобковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
204
В Винер-Нойштадте под Веной (нем.).
205
Антон, он твой земляк… (нем.)
206
Какой приятный человек (нем.).
207
Нет, нет, ну, проезжайте (нем.).
208
Подождите минутку (нем.).
209
«Доброе утро» (нем.).
210
Должен быть порядок (нем.).
211
Можете ехать дальше. Почему вы возвращаетесь в Париж? (нем.)
212
Вы понимаете? (нем.)
213
Лучше скажите, что нет денег на железнодорожный билет (нем.).
214
Не церемоньтесь (нем.).
215
Тем более что мы не больные и не уставшие… (нем.)
216
Стой! (нем.)
217
Защитного цвета (нем.).
218
Порядочные парни, и так хорошо воспитаны (нем.).
219
Как-то будет (фр.).
220
Господ в серых заплесневелых мундирах (фр.).
221
«Они милые, ничего не скажешь…» (фр.)
222
Светловолосая распутница (нем.).
223
Руди, ты должен меня здесь сфотографировать (нем.).
224
«Знаете… директор и красивые барышни из Парижа» (фр.).
225
«Курит вонючие сигареты и насвистывает парижские песенки» (фр.).
226
Профессия (фр.).
227
Это для вашей жены, не потеряйте… (фр.)
228
Изморось (фр.).
229
Отъ…, старая перечница. Мы не воры. Дерьмо! (фр.)
230
Каждый вечер ОНИ пересчитывают карточки (фр.).
231
Возьмите, ешьте… вы молоды… (фр.)
232
…до того мерзко… я не боюсь… ОНИ… ОНИ запретили продавать (фр.).
233
Ведь это не то же самое (нем.).
234
Пиво (нем.).
235
Все в порядке? (фр.)
236
Свет, господа! (фр.)
237
Вот мой свет… (фр.)
238
Я имею в виду фары (фр.).
239
Другого освещения нет (фр.).
240
Уже не так, как прежде, — времена изменились (фр.).
241
Должен быть порядок (фр.).
242
На родину (нем.).
243
Подходите, подходите, разбирайте, пользуйтесь оказией… подходите (фр.).
244
Только для немецких вооруженных сил (нем.).
245
Сестра (нем.).
246
Направо (нем.).
247
И вот так… (фр.)
248
Грязно-серый, цвет плесени (фр.).
249
Мера предосторожности! (фр.)
250
Хлеба и зрелищ (лат.).
251
Наоборот (фр.).
252
Надо быть хитрее (фр.).
253
Давай, старик, пора выходить… (фр.)
254
Это же надо… подумать только… какой подлец… (фр.)
255
Какая погода (фр.).
256
Все в порядке? — Да, спасибо, все в порядке. — Хочешь? (фр.)
257
Нет, дорогуша, спасибо (фр.).
258
Я учу немецкий (нем.).
259
Надо как-то зарабатывать на жизнь, и всё (фр.).
260
От нем. stammgast — постоянный клиент.
261
«Подумать только» (фр.).
262
Проходимка (фр.).
263
Ах нет, вы подумайте (фр.).
264
Несмотря ни на что (фр.).
265
Знаем мы этих беременных женщин… (фр.)
266
Я стою за вами (фр.).
267
«Нет смысла стоять» (фр.).
268
Но Я… А Я… ЕСЛИ… (фр.)
269
Торговец вином (фр.).
270
Смотрите, эта мадам — полька. Мы им покажем, не так ли, мадам?! (фр.)
271
Округ (фр.).
272
Надо вперед идти с живыми, / Жизнь новую себе искать… / Не лавра листьями сухими / Чело упорно украшать. Перевод мой.
273
Понятно? (нем.)
274
Брюква (фр.).
275
Вредно! (нем.)
276
Славные (фр.).
277
Дух противоречия (фр.).
278
Нашем правительстве (фр.).
279
Французская Республика — Свобода, Равенство, Братство (фр.).
280
Дешевого вина (фр.).
281
Господин мэр! (фр.)
282
Нет, месье, кроме того, жены уже по карточкам: одна женщина на всю жизнь (фр.).
283
Зато погода прекрасная (фр.).
284
Свидание (фр.).
285
Мадам, я ем только лангуста под майонезом (фр.).
286
Мимоходом (фр.).
287
«В то же время… Они квиты» (фр.).
288
Слава Богу! (нем.)
289
Какая пошлость! (фр.)
290
Который (фр.).
291
…Стул, спинка которого заканчивалась покрашенными под бронзу сфинксами, с которых облупилась краска… («Кузина Бетта»)
292
«Проигранный» (нем.).
293
«Это потрясающе» (фр.).
294
«А