Книга Наброски пером (Франция 1940–1944) - Анджей Бобковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Постройтесь в батальоны — идем, идем (фр.).
36
Идем — бежим (фр.).
37
Гитлеровская погода (нем.). По аналогии с «кайзерветтер» («императорской», то есть прекрасной, погодой).
38
«Вся Галлия делится…» (лат.) Из «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря.
39
Конец рабочего дня (нем., жарг.).
40
В следующий раз не забывайте его (фр.).
41
Вечеринка в саду (англ.).
42
Подписано! Подписано! (фр.)
43
Все кончено — мы слишком умны, чтобы нам били морды… (фр.)
44
Миллионер (фр.).
45
«С момента победы дух наслаждения взял верх над духом самопожертвования. Мы чаще требовали, чем служили. Мы хотели сэкономить силы; сегодня нас встречает несчастье» (фр).
46
Эвакуационная компенсация (фр.).
47
Сколько душе угодно (фр.).
48
Популярная карточная игра.
49
«Тото, Тото, кис, кис…» (фр.)
50
«Противный Тото, мясо не для тебя, нетушки!» (фр.)
51
«Ваш кофе, месье!» (фр.)
52
Пропуска (фр.).
53
«Иностранцев» (фр.).
54
«Ваше дело рассмотрено, и месье префект подпишет его в пять часов» (фр.).
55
Мoе дело (фр.).
56
После обеда (фр.).
57
О прибытии (фр.).
58
Завтра после обеда (фр.).
59
Не стоит смешивать эти две вещи (фр.).
60
«Чего желаете, бедняжка?» (фр.)
61
«Господин знает это кафе…» (фр.)
62
Господин, конечно, знает, что… (фр.)
63
«Вы знаете» (фр.).
64
Человечков (фр.).
65
Господин знает это кафе (фр.).
66
Высовываться опасно (ит.).
67
Мадам, то же самое, пожалуйста (фр.).
68
«Посмотрим!» (фр.)
69
Я понимаю (фр.).
70
Писсуар (фр.).
71
Туда, налево, бедолага! (фр.)
72
Велопрогулка, так? — Да, катаюсь (фр.).
73
Нагишом (лат.).
74
Военные люди (лат.).
75
Какое высокомерие в речах Ариовиста (лат.).
76
Спокойной ночи! (фр.)
77
Удостоверение, подтверждающее запись в реестре проституток.
78
«Нравы германцев во многом отличаются от галльских нравов: разбои вне пределов собственной страны у них не считаются позорными, и они даже хвалят их как лучшее средство для упражнения молодежи и для устранения праздности» (лат.; Гай Юлий Цезарь. «Записки о Галльской войне». Книга VI, 21 и 23).
79
«Было некогда время, когда галлы превосходили храбростью германцев…» (лат.; «Записки о Галльской войне». Книга VI, 24).
80
Какая жара (фр.).
81
Несносная интеллектуальная выдра (фр.).
82
Что? (фр.)
83
Я хотел сказать, интеллектуальная шлюха (фр.).
84
Но, месье… (фр.)
85
Порывистый, сильный западный или северо-западный ветер на юге Франции.
86
Юную девушку (фр.).
87
«Горных придурков» (нем.).
88
«Крестьяне» (фр.).
89
Сика (лат.) — короткий меч или кинжал, который использовали древние фракийцы и даки, а также гладиаторы в Древнем Риме. Изготавливался из меди, бронзы и, позднее, из железа.
90
Транслитерация фр. joli — красивые.
91
«Это несъедобно» (фр.).
92
Ну, отвечайте! (фр.)
93
Итак (фр.).
94
Какие они все чувствительные стали (фр.).
95
С удовольствием! Мое почтение, месье (фр.).
96
Месье Бонбонский, вам телеграмма (фр.).
97
«Не так ли?» (фр.)
98
Вы знаете, я не люблю евреев (фр.).
99
Мама, почему ты постоянно говоришь о своих евреях? Месье не интересно знать твое мнение на этот счет (фр.).
100
Но все очень сложно (фр.).
101
«Да, это красивый город…» (фр.)
102
«Муссо» — французское игристое вино.
103
У поляков радость всегда сопровождается криками и грохотом (фр.; реплика Заглобы из романа «Пан Володыевский» Генрика Сенкевича).
104
Хорошо, хорошо (фр.).
105
Фр. épicière — лавочница.
106
Лови момент (лат.).
107
После нас хоть потоп (фр.).
108
Это замечательно! (фр.)
109
«Бордель» (нем.).
110
Резкое (фр.).
111
Пожалуйста, угощайтесь (фр.).
112
Ну, ну (фр.).
113
Зачем им мыло? Они так редко моются… (фр.)
114
О нет (фр.).
115
А я вам говорю, господин глупец, в зарослях крапивы опасностей мы сорвем цветок — безопасность (У. Шекспир. «Генрих IV». Часть 1, акт 2, сцена 3. Пер. Е. Бируковой).
116
Транслитерация фразы ça va, n’est-ce pas? —