Книга Тайна Ревущей реки - Франклин У. Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда он до нас дойдет? — с беспокойством спросил Олли.
— В любую минуту. В верховьях сильные дожди, вода с холмов устремилась вниз. Немедленно уйдите по берегу подальше от реки. Примите все меры предосторожности против наводнения.
Друзья обсудили сложившуюся ситуацию.
— За хижиной есть груда мешков с песком, — сказал Олли. — Можно сделать заграждение. Но времени у нас в обрез!
Джо и Чет вызвались таскать мешки.
— А я пойду предупрежу ребят. — Фрэнк встал и побежал на реку, где тренировалась экспедиция.
На плоту плыли четверо экипировщиков. Тарн и Карл, сидевшие на веслах, и сами уже заметили, что вода становится все более неспокойной.
Приложив ладони рупором ко рту, Фрэнк изо всех сил закричал:
— Возвращайтесь на берег! В районе паводок! Возвращайтесь скорее!
— Поняли! — прокричал Карл в ответ. — Возвращаемся!
Река словно забурлила. Обрушившаяся на плот волна с силой отшвырнула его. Ловко сработав веслом, Карл не дал плоту врезаться в берег. Когда они выбрались, Фрэнк помог им отнести плот за хижину, на самое высокое место в лагере.
— Забыли про каноэ! — вспомнил Карл. — Веревка не выдержит, и его унесет!
Они с Фрэнком вернулись к реке, втащили на берег каноэ, а потом отволокли туда же, за хижину. Остальные члены команды уже таскали мешки с песком.
— Карл, ты грамотно сработал! — похвалил экипировщика Фрэнк. — Если бы не ты, плот был бы безнадежно поврежден.
Карл улыбнулся.
— Так я ведь сколько тренировался! Ты же знаешь, мне хотелось выступить гребцом в гонках. Поэтому я так разозлился, когда вы появились. Ну, ничего! Экспедиция Фернандеса отсюда отправится на другую реку, и уж там-то я использую свой шанс.
Фрэнк и Карл тоже стали таскать мешки.
Чета так и заносило в разные стороны под тяжестью песка.
— Прямо будто тонну кирпича на себя взваливаешь, — отдувался он.
— Отличное физическое упражнение! — съехидничал Джо. — Приведет тебя в форму перед гонкой. Давай, давай, Чет!
Постепенно вдоль берега сложилась защитная линия.
Сделали все, что могли, — утер со лба пот Олли. — Будем надеяться, мешки выдержат наводнение.
— Весь вопрос в том, не перехлестнет ли сверху, — похлопывал по мешкам Джо.
Ребята наблюдали, как прибывает вода в реке.
Вниз по течению пошла гигантская волна, которая вдоль берегов закручивалась водоворотами, уносящими камни и землю.
Вода поднималась дюйм за дюймом и вдруг остановилась у самого верха плотины.
— Мы спасены! — закричал Чет.
Фрэнк покачал головой.
— Не очень-то на это рассчитывай. За первой волной придет и вторая.
— Ты прав, Фрэнк, — подтвердил Джо. — Смотрите! Она уже здесь.
Вторая волна была еще больше. Она с ревом катилась вниз по реке. Течение намного ускорилось, мимо них пронесло огромное бревно.
Натиск воды на берег становился все мощнее, и она наконец хлынула через верх импровизированной плотины. Шаг за шагом ребята отступали назад, но вода мгновенно догоняла их, пока не приперла прямо к хижине.
— Лучше давайте закроемся изнутри! — закричал Джо. — Кто знает, до какой высоты она еще поднимется!
— В случае чего заберемся на балки перекрытий, — поддержал его Фрэнк.
Они забежали в свой маленький дом, Олли запер дверь, а Фрэнк и Джо еще и подперли ее большим столом.
— Какое-то время все-таки продержимся, — сказал Фрэнк.
Они стали наблюдать за наводнением в окно. Вода окружила дом, принеся вырванные с корнем кусты и деревца. Белки и кролики спешили найти какое-нибудь место повыше. Через несколько минут вода стала подступать к фундаменту.
Олли был мрачнее тучи.
— Это то, чего я боялся. Сейчас будем ставить стулья на стол, чтобы в случае чего было куда подняться…
Фрэнк вызвал по рации штаб смотрителей.
— Есть какие-нибудь новости? — с беспокойством спросил он.
— Гребень в верховьях снижается, — сообщил смотритель. — Уровень воды падает.
— Значит, наводнение идет на убыль?
— Да. Остается вам как следует просохнуть, когда сойдет вода. С кем я говорю?
— Это Фрэнк Харди, член экспедиции Фернандеса. А гонку нашу не отменят?
— Не думаю. Брайан Шмидт уже интересовался. У них-то хижина повыше на берегу стоит, им что было наводнение, что нет. А вы там как?
— Затоплено все, кроме хижины. Был момент, когда мы жутко испугались.
— Высылаем вертолет посмотреть, что у вас там делается, — закончил разговор смотритель.
Фрэнк выключил рацию.
— Все в порядке, — сказал он. — Самое страшное позади.
Вода уже спадала, постепенно отходя от хижины. Ребята приободрились, расставили по местам стол и стулья. Олли отворил дверь, и они вышли на улицу.
Трава под ногами все еще хлюпала, когда вслед за отступающей водой они направились к берегу. Уровень быстро убывал, и вскоре река вернулась в обычное русло.
— Чего стоять без дела? Давайте проверим, не пострадала ли экипировка, отнесем обратно мешки, — сказал Олли.
— Они здесь прекрасно смотрятся. Почему бы их тут не оставить для красоты? — простонал Чет.
Фрэнк расхохотался.
— Не хитри, Чет! Ты прекрасно знаешь, что мы должны оставить хижину в первозданном состоянии.
Ребята перетаскали мешки обратно и сложили в кучу за хижиной.
Олли, осмотрев плот, объявил, что никаких повреждений нет, и вместе с командой оттащил его ближе к воде, откуда его легко было столкнуть в реку.
Вскоре раздался гул вертолета, и через несколько минут в лагере появились капитан Лекор и еще двое, представленные как Син Маркум и Джо Финч.
— Как вы тут пережили наше наводнение? — спросил Лекор.
— Как видите, живы, — ответил Фрэнк. — Волной, кажется, никого не смыло.
— Сидели как в аквариуме, — добавил Джо. — Все рыбы заповедника покрасовались у нас перед глазами.
Лекор рассмеялся.
— А как экипировка? Готова к гонке?
— Не сомневайтесь, капитан, — кивнул Олли. — Пойдемте, я вам покажу.
Смотрители проверили резиновый плот. Изрядно поколотили по нему, чтобы убедиться в достаточной для порогов прочности, осмотрели весла.
— На всякий случай показывайте все что есть, — сказал капитан Лекор. — А потом я познакомлю вас с правилами состязаний.
В хижине Олли продемонстрировал ему спасательные жилеты и шлемы.