Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые

180
0
Читать книгу Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 24
Перейти на страницу:

— Жареный англодон! — объявил барон Маракаи, — Удивительно вкусен!

Гости начали облизываться.

Ульф заметил, как доктор Филдинг с отвращением отвернулась.

Барон Маракаи снял крышку со следующего блюда. Там лежала желтоватая тушка, нарезанная ломтиками. Промежутки были заполнены расплавленным сыром.

— Слоновый угорь. Фаршированный, — сказал барон Маракаи.

Гости зааплодировали.

Барон поднял третью крышку. Под ней обнаружился пухлый голубоватый рот, обсыпанный арахисовыми орешками. Он был искусно выложен на блюдо — казалось, рот улыбается.

— Сочные отварные губы поцелуйника! — объявил барон.

Гости восторженно приветствовали деликатес.

Барон Маракаи взялся за четвертую крышку. Ульф увидел существа, похожие на фей.

Они были зажарены в масле до хруста.

— Морские нимфы во фритюре! — воскликнул барон.

— Не могу на это смотреть… — всхлипнула Тиана и прикрыла ладошками глаза.

А барон, взяв с блюда половинку лимона, еще и выдавил его сок на маленьких зажаренных нимф.

— До чего вкусно!..

Он продолжал двигаться вдоль стола, поднимая крышку за крышкой. Под каждой были все новые морские существа, убитые и приготовленные в пищу. Одни были зажарены в кляре, других превратили в паштет или начинку для пирожков. Из третьих сделали котлетки, четвертых приготовили на гриле и полили соусом…

— Троекратное «ура» барону Маракаи! — ликовали приглашенные, — Гип-гип-ура! Гип-гип-ура! Гип-гип-ура!

Барон сел на свое место и с усмешкой предложил:

— Угощайтесь!

Гости стали хватать еду прямо руками, отрывать плавники, отламывать клешни… Они отделяли лапки и выдавливали глаза, чтобы затем высосать их. Они жадно набивали рты мясом, и по подбородкам тек соус. Они шумно хлебали суп из морских змей и жевали ломтики фаршированного угря. Они заглатывали детенышей огненного кальмара, хрумкали сэндвичи с невозможником и размазывали по тостам паштет из морских обезьянок. Они слизывали с пальцев жир из губ поцелуйника и отгрызали головы морским нимфам.

— Не стесняйтесь, — приговаривал барон Маракаи, — Ешьте досыта, у нас есть еще!

Потом он запустил вилкой в официантов.

— Кровен! Костэн! Живо тащите все остальное!

Тиана застонала.

— Меня сейчас стошнит… — пожаловалась она.

Ульф же чувствовал, как сквозь десны пробиваются клыки. Он посмотрел в открытые двери пакгауза. Небо снаружи быстро темнело. Скоро должна была взойти луна.

Глава двадцать первая

Звук двигателей, донесшийся со стороны главных ворот, заставил Ульфа оглянуться. Это вернулись Кровен и Костэн, причем тот и другой управлял вилочными погрузчиками. Они сообща везли черный котел таких размеров, что для его транспортировки понадобились сразу две большие машины, да и то двигатели так и стонали от напряжения.

Ульф сразу рассмотрел щупальца, свисавшие через край котла.

— А теперь, леди и джентльмены, главное блюдо, — с торжеством объявил барон Маракаи, — Перед вами редчайший среди известных человечеству деликатесов. Это королева всех морских чудовищ — красноспинка!

— Наше чудовище! — ахнула Тиана.

— Еще живое, — сказал Ульф.

Он заметил, что щупальца шевелились.

Кровен и Костэн вывезли котел на середину пакгауза, туда, где на толстой цепи с потолка свисал большой крюк. Они зацепили за него дужку котла и задним ходом вывели погрузчики наружу, оставив котел висеть. Щупальца красноспинки шарили в воздухе, из котла выплескивалась вода.

— А теперь позвольте представить вам шеф-повара, приготовившего для нас все эти деликатесы! — воскликнул барон, — Итак, прошу любить и жаловать — синьор Франко Равиолли!

На середину под аплодисменты гостей вразвалочку вышел толстый шеф-повар. Он катил перед собой целую клетку, заставленную шипящими газовыми баллонами. Подставив ее под котел, шеф-повар зажег спичку и подбросил ее в воздух. С ревом взвилось голубоватое пламя и заметалось под дном котла.

Гости снова зааплодировали — и вернулись к поглощению закусок, набивая животы убитыми бестиями. Они чавкали и глотали, на губах жирно блестели соусы и сок…

Между тем пламя начало нагревать воду в котле, и красноспинка взревела так, что содрогнулся весь пакгауз.

— Надо что-то делать, Тиана, — прошептал Ульф.

— Смотри!.. — сказала Тиана, и ее затрясло.

Ульф повернулся и увидел, что в ворота снова въехал погрузчик. На нем, опираясь ногами на стальные вилки, во весь рост стоял Орсон.

Ульф так и ахнул. Великан выглядел окоченевшим и твердым, точно доска, его кожа и губы были льдисто-голубого цвета.

— Он умер! — выдохнула Тиана.

— Нет, — сказал Ульф, — Он просто спит ледяным сном. Маракаи отравил его ядом морского чудовища!

Тиана кивнула и прошептала:

— Так вот почему он так добивался, чтобы ты воспользовался ядоприемником профессора Дальнодаля.

— Это последний сюрприз, леди и джентльмены, — обратился к гостям барон Маракаи, — Сегодня на десерт мы отведаем охлажденное сердце великана, работающего на КОНЖОБ!

Пирующие предвкушали и ликовали.

Барон Маракаи простер правую руку и выкрикнул:

— Смерть КОНЖОБу!

Его гости тоже вытянули правые руки, поджав перепачканные соусом мизинцы.

— Смерть КОНЖОБу!

Шеф-повар Франко Равиолли столкнул Орсона с погрузчика, и великан с глухим стуком повалился на пол пакгауза. Теперь он лежал на спине — посиневший и неподвижный.

Толстяк взял со столика большую серебряную чашу, поднял белый передник и снял с пояса поварской разделочный нож. Встал подле Орсона на колени и принялся расстегивать рубашку у него на груди.

Барон Маракаи поднял бокал.

— За морских чудовищ и другие деликатесы!

— За морских чудовищ и другие деликатесы! — дружно откликнулись гости.

Глава двадцать вторая

Ульф наблюдал, как шеф-повар ощупывал грудь Орсона, ища сердце. В его руке поблескивал нож. Доктор Филдинг извивалась и билась, пытаясь сбросить веревки. А посередине помещения висел на цепи огромный котел, и пламя уже раскаляло его дно. Там варилась живьем несчастная красноспинка.

— Пир Монстров! Пир Монстров! — хором скандировали гости, — Гросс гордура Пир Монстров! Великолепно! Чудесно! О-ля-ля, марвеллозо! Вундербар! Сугои!

Они выплевывали кости и утирали лица, лоснившиеся от жира.

— Ба-рон! Ба-рон! Слава барону!

1 ... 20 21 22 ... 24
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые"