Книга Обитель чародеев - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тактика твоих олгарских братьев заслуживает самыхвысоких похвал, – согласился с ним Мендореллен. – Тор Эргас не скорооправится от урока, преподнесенного ему сегодня.
– Я бы многое отдал, чтобы взглянуть сейчас на еголицо, – засмеялся Силк. – Он наверняка рвет и мечет.
Король Чо-Хэг, закованный в стальные латы и с победоносноразвевающимся в лучах яркого утреннего солнца знаменем, подскакал к ним вокружении всадников из личной охраны.
– Хорошее утро, – произнес он с типичной олгарскойсдержанностью, осаждая коня. – Спасибо за то, что привели так многомергов.
– Он ничем не лучше Хеттара, – шепнул БэйрекуСилк.
Король олгаров широко улыбнулся, медленно слезая с коня. Егослабые ноги едва не подкосились, когда он осторожно встал на землю, но он успелвовремя опереться о седло.
– Как обстоят дела в Рэк Ктоле?
– Не обошлось без шума, – ответил Белгарат.
– Вы нашли Ктачика в добром здравии?
– Вполне. Мы это исправили. Все кончилосьземлетрясением. Боюсь, большая часть города разрушена. Чо-Хэг опять улыбнулся.
– Какая жалость!
– Где Хеттар? – спросил Бэйрек.
– Преследует мергов, надо думать, – ответилЧо-Хэг. – Их арьергард оказался отрезан, и они пытаются отыскать место,где можно укрыться.
– На этой равнине отыщется, наверное, не очень многотаких мест? – спросил Бэйрек.
– Их почти нет, – улыбаясь, ответил олгарскийкороль.
С десяток повозок въехали на близлежащий холм и по высокой игустой траве двинулись к ним. Эти прямоугольные сооружения очень напоминалидома и имели крыши, узкие окна и ступеньки, ведущие к двери, расположенной содного края. Гариону они показались городком на колесах.
– Я вижу, Хеттар надолго пропал, – заметилЧо-Хэг. – Почему бы нам не перекусить? Я хотел бы поговорить как можноскорее с Энхегом и Родаром о том, что произошло, но уверен, у тебя также естьчто сказать. Вот за едой все и обсудим.
Повозки поставили кругом и опустили борта. Получиласьпросторная столовая, в которую поставили пышущие жаровни и свечи.
На обед подали жареное мясо и крепкое пиво. Гариону вскорестало жарко; ему показалось, что он многие месяцы провел на холоде.Разморенный, чувствующий себя в безопасности, он начал клевать носом,убаюканный рассказом Белгарата о походе к олгарскому королю.
Но потом, слушая сквозь дремоту речь старика, Гарионнасторожился. Он прислушался и понял, что голос дедушки звучит слишком весело,а слова иногда путаются. Подняв голову, он увидел, что горящие глаза Белгаратаблуждают.
– Выходит, Зидар скрылся, – заметил Чо-Хэг. –Это портит всю картину.
– С Зидаром хлопот не будет, – сказал Белгарат,странно улыбаясь.
Его голос дрогнул, и король Чо-Хэг внимательно посмотрел настарика.
– Тебе пришло потрудиться в этом году, Белгарат.
– Я не жалею. – Волшебник снова улыбнулся и поднялчашу с пивом. Внезапно его рука задрожала, и он уставился на неё в немомнедоумении.
– Тетя Пол! – громко произнес Гарион.
– Отец, ты здоров?
– Я в полном порядке, Пол. В полном.
Он слабо улыбнулся, подслеповато моргая, резко встал инаправился к дочери, пошатываясь и спотыкаясь. Затем его глаза закатились, и онкак подкошенный рухнул на пол.
– Отец! – закричала тетя Пол, бросаясь к нему.Гарион подбежал к старику, лежащему без сознания.
– Что с ним?
Полгара молчала. Одной рукой она нащупала пульс Белгарата, адругой приподняла веки и уставилась в пустые, невидящие глаза отца.
– Дерник! – резко позвала она. – Неси моймешочек с травами. Быстро!
Кузнец стрелой вылетел за дверь.
Король Чо-Хэг, бледный как смерть, привстал на стуле.
– Он не…
– Нет, – сухо ответила она. – Он жив, ноочень плох.
– На него что-то наслали? – Силк вскочил на ноги,дико вращая головой и хватаясь за кинжал.
– Нет. Ничего подобного.
Тетя Пол принялась растирать грудь отца.
– Во всем виновата я, – запричитала она. –Упрямый гордый дурак! Я должна была следить за ним.
– Пожалуйста, тетя Пол, – упавшим голосом спросилГарион. – Что с ним?
– Сказалась борьба с Ктачиком. Она измотала его… потомэти камни в ущелье. Но разве его остановишь?.. Он не жалел ни воли, ни сил, такчто еле дышит.
Гарион поднял голову дедушки и положил себе на колени.
– Помоги мне, Гарион!
Он инстинктивно понял, чего она хочет от него,сосредоточился и вытянул руку. Полгара крепко схватила её, и он почувствовал,как его жизненная сила передается ей.
С широко открытыми глазами дочь смотрела на неподвижное лицоотца.
– Еще! – потребовала она.
– Что мы делаем? – с испугом спросил Гарион.
– Пытаемся возместить то, что он потерял. Может быть… –Она бросила взгляд на дверь. – Быстрее, Дерник!
Запыхавшийся Дерник влетел с мешком в руках.
– Открывай, – приказала Полгара, – и дай вонту черную банку… опечатанную свинцом… и железные щипцы.
– Открыть банку, госпожа Пол? – спросил кузнец.
– Нет. Только сломай печать… осторожно. Перчатку…кожаную, если есть под рукой.
Не говоря ни слова, Силк вытащил из-за пояса кожануюрукавицу и протянул Полгаре. Она надела её, открыла черную банку и опустилатуда щипцы. С большой осторожностью был извлечен темно-зеленый маслянистый лист.
– Раскрой ему рот, Гарион.
Гарион сунул пальцы между стиснутыми зубами Белгарата имедленно разжал их. Тетя Пол отогнула нижнюю губу отца и положила в ротблестящий листок, протолкнув его щипцами в горло.
Белгарат встрепенулся, конвульсивно дернув ногой. Он глубоковздохнул и начал размахивать руками.
– Держите его, – приказала Полгара, быстро вынимаялисток из горла отца, в то время как Мендореллен с Бэйреком вскочили ипринялись удерживать бьющееся тело Белгарата. – Чашку! – продолжалаона. – Деревянную.