Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы слышали, что белоглазый – чтоб у него все зубывыпали! – нанял корабль в Мельсен. Нам нужно знать, когда он отплыл, накаком корабле, кто отправился вместе с ним и где он должен высадиться.
– Ну, это просто! – воскликнул грузчик,откинувшись на спинку стула.
– Эй, ты! – обратился Дарник к Бельгарату. –Скоро принесут эль?
Бельгарат снова издал сдавленное ворчание.
– Трудно в наши дни найти толкового слугу, –вздохнул Дарник.
Польгара едва сдерживала смех.
– Я видел это собственными глазами, – заговорилгрузчик, склонившись вперед, – так что мне незачем повторять чьи-то слова.Дней пять назад этот белоглазый приходил в док. Это было пасмурным утром, когдане видишь разницу между туманом и дымом, а дышать не хочется ни тем, ни другим.С белоглазым была женщина в черной атласной мантии с капюшоном на голове, а сней – маленький мальчик.
– Откуда ты знаешь, что это была женщина? –спросил Дарник.
– Что у меня, глаз нет? – усмехнулсягрузчик. – Они ходят совсем не так, как мы, – покачивают бедрами, ниодному мужчине это не под силу. Это была женщина – можешь мне поверить. Амальчик был красивым, как восход солнца, только выглядел немного грустным.Компания ему была явно не по душе. Ну, они сели на корабль, снялись с якоря иотплыли в туман. Готов биться об заклад, что они высадились у какой-нибудьпещеры понезаметней, возле столицы Мельсена – ты ведь знаешь, что там вовсюпроцветает контрабанда.
– И это было пять дней назад? – осведомилсяДарник.
– Пять или четыре. Я иногда теряю счет дням.
Дарник горячо стиснул просмоленную руку грузчика.
– Клянусь тебе, приятель, – сказал он, – чтомы вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось!
– Хотел бы я вам в этом подсобить, – с завистьювздохнул грузчик.
– Ты это сделал, дружище, – заверил егоДарник. – Пару палок я вставлю от твоего имени. Шелк, – серьезнозаметил кузнец, – думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство.
Шелк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколькомонет.
– По-твоему, этого достаточно? – критическиосведомился Дарник.
Шелк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд наДарника, добавил золотых монет.
Грузчик удалился, зажав в кулаке награду.
Бархотка молча поднялась и присела перед Дарником впочтительном реверансе.
– Где ты всему этому научился? – буркнул Шелк.
Дарник удивленно посмотрел на него.
– Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми наярмарке, Шелк?
– Как я говорил тебе, дружище, – весело сказалБельдин, – добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей онзвучит как музыка.
– В самом деле? – угрюмо произнес Бельгарат иповернулся к Дарнику. – Что означала эта комедия в народном стиле?
Дарник пожал плечами.
– Мне много раз приходилось встречать людей такогосорта, – объяснил он. – Они могут оказаться очень полезными, еслинайти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумелпродать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку.
– О Дарник! – воскликнула Польгара, обнимаякузнеца за шею. – Что бы мы без тебя делали?
– Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, – скромноответил Дарник.
– Хорошо, – сказал Бельгарат. – Теперь мызнаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему?
– Чтобы избавиться от нас? – предположил Шелк.
– Не думаю, Хелдар, – возразил Сади. – Центрее могущества – Даршива. Зачем же ей двигаться в противоположном направлении?
– Об этом надо подумать.
– А что такого интересного в Мельсене? – спросилаБархотка.
– Ничего особенного, – ответил Шелк, – еслине считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса.
– А Зандрамас интересуют деньги? – спросиладевушка.
– Нет, – твердо заявила Польгара. – Деньгидля нее ничего не значат – по крайней мере сейчас. Тут что-то другое.
– Единственное, что сейчас имеет значение дляЗандрамас, это Сардион, не так ли? – сказал Гарион. – Может лиСардион находиться на одном из Мельсенских островов?
Бельдин и Бельгарат обменялись взглядами.
– Что же все-таки может означать эта фраза? – вотчаянии воскликнул Бельдин. – Подумай, Бельгарат! «Место, которого большенет».
– Ты смекалистей меня, – ответил Бельгарат. –Вот и разгадай эту загадку.
– Я ненавижу загадки!
– Думаю, единственное, что нам остается, это продолжитьпуть и все выяснить, – сказал Шелк. – Зандрамас знает, куданаправляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно?
– Сардион побывал в Джароте, – сказалГарион. – Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсьв порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас,как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. ЕслиСардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели.
– Слишком рано, – тихо произнесла Польгара.
– Рано? – воскликнула Сенедра. – ГоспожаПольгара, мой малыш исчез уже год назад! Как вы можете говорить, что этослишком рано?
– Ничего не поделаешь, Сенедра, – отозваласьволшебница. – Ты ждала год возвращения своего ребенка, а я больше тысячилет ждала Гариона. Судьба, время и боги не обращают внимания на наши годы, ноЦирадис сказала в Ашабе, что у нас остается девять месяцев до последнейвстречи, а они еще не прошли.
– Она могла ошибиться, – возразила Сенедра.
– Возможно – но только на секунду.
Следующее утро выдалось туманным. Набухшие небеса в любоймомент могли разразиться дождем, как это часто бывает ранней осенью. Когдазаводили лошадей на борт корабля, Гарион посмотрел вверх и увидел, что мачтыпочти целиком скрыты в тумане. Шелк стоял на кормовой палубе, разговаривая скапитаном.