Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Когда мы отойдем от берега на несколько лиг, должнопроясниться, ваше высочество, – говорил капитан. – В проливе междуматериком и Мельсеном всегда дует хороший ветер.
– Отлично, – сказал Шелк. – Я не хочу никакихосложнений. Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Мельсена?
– Почти целый день, ваше высочество, – ответилкапитан. – Расстояние солидное, но нам благоприятствует попутный ветер.Обратное плавание займет несколько дней.
– Погрузку мы уже скоро закончим, – сказал емуШелк.
– Мы отплывем в любое время, как только вы будетеготовы, ваше высочество.
Шелк кивнул и присоединился к Гариону, стоявшему у перил.
– Чувствуешь себя лучше? – спросил он.
– Не понимаю.
– Ты был не в настроении, когда поднялся сегодня утром.
– Извини. Меня тревожат разные мысли.
– Так поделись ими, – предложил Шелк. –Тревоги уменьшаются, когда ты делишь их с другими людьми.
– Мы приближаемся к цели, – промолвилГарион. – Даже если встреча не произойдет на островах, это будет означатьотсрочку всего на несколько месяцев.
– Ну и хорошо. Меня уже утомила походная жизнь.
– Но мы не знаем, что должно случиться.
– Вовсе нет. Ты встретишься с Зандрамас, разрубишь еенадвое своим мечом и увезешь жену и сына назад в Риву.
– Нам это неизвестно, Шелк.
– Нам не было известно, победишь ли ты Торака впоединке, но ты это сделал. Тому, кто сражался с богами, нечего боятьсявтороразрядной колдуньи.
– Откуда нам знать, что она второразрядная?
– Она ведь не апостол, верно? Или следует говорить«апостолша»?
– Понятия не имею, – улыбнулся Гарион и тут жеснова стал серьезным. – Думаю, Зандрамас рангом повыше. Она Дитя Тьмы, иэто делает ее важнее обычного апостола. – Он ударил кулаком поперилам. – Когда я следовал за Тораком, то знал, что мне делать. А сейчася ни в чем не уверен.
– Ты наверняка получишь указания, когда придет время.
– Но если бы я знал, то мог лучше подготовиться.
– Мне кажется, Гарион, что к таким вещам невозможноприготовиться. – Маленький человечек наклонился над перилами, глядя намусор, плавающий у борта.
– Ты проверил следы по дороге в гавань вчера вечером?
– Да, – кивнул Гарион. – Оба следа ведут впорт. Значит, Зандрамас и Сардион отплыли отсюда. Мы можем не сомневаться, чтоЗандрамас отправилась в Мельсен, но только богам известно, куда отправилсяСардион.
– Возможно, этого не знают даже они.
Капля воды упала Шелку на плечо со скрытых в тумане снастей.
– Почему всегда на меня? – пожаловался он.
– Что-что?
– Если с неба падает что-нибудь мокрое, то постоянно наменя.
– Возможно, кто-то пытается сообщить тебечто-нибудь, – усмехнулся Гарион.
Тоф и Дарник отвели в трюм последних лошадей.
– Это все, капитан, – сказал Шелк. – Теперьмы можем отчаливать.
– Да, ваше высочество, – кивнул капитан. Онповернулся к группе матросов и зычным голосом отдал приказ к отплытию.
– Я хотел спросить у тебя кое-что, – обратился кШелку Гарион. – Раньше ты всегда вел себя так, словно стыдился своеготитула. А здесь, в Маллорее, ты с наслаждением барахтаешься в нем.
– Странные ты выбрал слова.
– Ты понимаешь, что я имею в виду.
Шелк потянул себя за мочку уха.
– На Западе мой титул причиняет неудобства – привлекаетслишком много внимания. А в Маллорее все по-другому. Здесь без титула никто непринимает тебя всерьез. У меня титул имеется, и я этим пользуюсь. Это открываетопределенные двери и позволяет мне иметь дело с людьми, у которых не нашлось бывремени для Амбара из Коту или Радека из Боктора.
– Значит, эта мишура и помпезность – всего лишь показуха,прости за грубое слово?
– Конечно, Гарион. Не думаешь же ты, что я превратилсяв идиота.
В голову Гариона пришла странная мысль.
– Выходит, принц Хелдар – такая же вымышленная фигура,как Амбар или Радек?
– Разумеется.
– Тогда где же настоящий Шелк?
– Трудно сказать, Гарион. – Шелк вздохнул. –Боюсь, я потерял его несколько лет назад. – Он огляделся посторонам. – Давай лучше спустимся вниз. Туманные утра всегда способствуютмрачным разговорам.
Примерно на расстоянии лиги от мола туман начал рассеиваться.Корабль быстро плыл, подгоняемый попутным ветром, разрезая носом волны, и ещедо темноты на горизонте появились очертания крупнейшего из Мельсенскихостровов.
Гавань города Мельсена была переполнена судами со всейМаллореи. Капитан искусно лавировал между ними, направляя корабль к каменнымпричалам. Путешественники высадились на берег уже в сумерках, и Шелк повел ихпо широким улицам к своему мельсенскому дому. Город выглядел степенным и дажечопорным. Улицы сверкали чистотой, дома имели весьма импозантный облик, агорожане расхаживали в длинных мантиях. Свойственная большим городам суетаздесь отсутствовала напрочь. Жители Мельсена неторопливо шагали по улицам, аторговцы не расхваливали наперебой достоинства своих товаров. Хотя Мельсенрасполагался в тропических широтах, легкий бриз с океана смягчал жару, делаяклимат в высшей степени приятным.
Дом Шелка смело можно было назвать дворцом. Передмногоэтажным мраморным зданием находился большой сад, а с торцов располагалисьстройные ряды деревьев. Мощеная дорожка вела через сад к порталу с колоннами,где хозяина уже поджидали слуги в парадных ливреях.
– Грандиозно, – заметил Сади, когда они спешились.
– Славное местечко, – небрежно промолвил Шелк ирассмеялся. – Вообще-то, Сади, все это в основном для показухи. Моемусердцу ближе маленькие конторы на скромных улочках, но мельсенцы принимают поодежке, и чтобы заниматься здесь делами, нужно удовлетворять их понятиям о том,как должен выглядеть серьезный деловой человек. Давайте войдем.
Они поднялись по широким ступеням, вошли в просторныйвестибюль с облицованными мрамором стенами. Шелк повел их вверх по лестнице.