Книга Дело о говорящем попугае - Джон С. Клэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ой! — Ришель вздрогнула. В ее расширившихся глазах появился страх.
Я, конечно, не поверил ни одному слову мадам Чокнутой, но у меня вдруг засосало под ложечкой.
— Не волнуйтесь. Если Ник заболеет, то он никого заразить не сможет, ведь любит он только себя самого, — ухмыльнулся Том.
С него станется!
Мадам Кларис тихонько рассмеялась.
— Ну что ж, пойдемте во дворик за домом и поговорим о деле.
Я обратил внимание, что Ришель как-то незаметно старается держаться от меня подальше.
Дворик за домом выглядел словно после бомбежки — сплошные сорняки да кучи мусора.
— Что мы должны делать? — спросила Лиз.
Мадам Кларис открыла книгу, которую она прихватила с собой.
— Убрать всю грязь и вскопать клумбы, чтобы получился садик вроде этого. — И она показала на картинку.
Рисунок изображал работавших в саду монахов. Все клумбы разной формы, располагались по сложной схеме. Между ними извивались узкие дорожки.
— Вы хотите… как здесь? — нервно спросила Лиз.
— Да, что-нибудь вроде этого, дорогая.
— У вас есть конкретный план?
— Нет… — Мадам Кларис воздела руку над своим разбомбленным участком. — Думаю, лучше всего действовать по наитию.
По-моему, нет ничего хуже. Однако мадам Кларис доверчиво нам улыбалась. Она абсолютно не сомневалась, что в мире воцарится счастье.
А я вовсе не хотел разубеждать ее. На создание такого сада уйдет немало времени. И чем дольше мы будем работать, тем больше денег получим.
— Мы сделаем все возможное. — В голосе Лиз звучало сомнение. — Правда, на это потребуется немало времени, мадам Кларис. А мы можем работать только три дня в неделю.
Мадам Кларис удовлетворенно потерла руки.
— Я все понимаю, милочка! — воскликнула она. — А теперь давайте выпьем по чашечке мятного чая и немного поболтаем. Умираю, хочу узнать про вас как можно больше. Вы знаете, я читала о «Великолепной шестерке» в газете «Перо». Это правда, что однажды вы напали на след пропавшей телезвезды? И еще помогли полиции поймать этого ужасного грабителя.
— К сожалению, сейчас нам пора, — поспешно вставила Лиз. — Мы должны идти на собрание.
Вот молодчина Лиз, подумал я.
— Дела, дела! — залилась трелью мадам Кларис. — Ну что ж, тогда до понедельника.
— Договорились, — закивал Том. — Мы ужасно любим действовать по наитию. Правда, ребята?
Чистая правда.
— В этой тетке столько фальши! — заметила Санни, когда мы отправились по магазинам.
— Ничего подобного! — запротестовала Ришель.
— Да не может она предсказывать будущее.
— Откуда ты знаешь? Тебе необходимо расширить свой кругозор.
— Мой узкий кругозор подсказывает мне, что она мошенница. Заставляет людей сначала говорить о себе, а потом им же ворожит: что было, что будет, чем сердце успокоится…
— Нику она уже напророчила, — усмехнулся Том. Он попятился от меня, махая руками и завывая: «Нечистая, нечистая!»
Ужасно смешно.
— Хорошо, что нам не нужно сидеть с ней и пить ее мятный чай, — сказал я. — Молодчина, Лиз, что придумала про собрание.
Все, кроме Ришель, уставились на меня.
— У нас действительно собрание, — произнес Элмо.
— Ник уже забыл про него. Его мистическая болезнь отразилась на памяти, — съязвил Том.
Нет, он меня просто заколебал!
— Мы не говорили Ришель и Нику, — сказала Лиз. — Они опоздали, помнишь?
— Не хочу я идти ни на какое собрание, — зевнула Ришель.
Я промолчал. Но по моему лицу, уверен, все было и без того понятно.
— Это собрание по поводу ярмарки, — признался Элмо. — В редакции «Пера».
— Ясно.
Я шел, сунув руки в карманы. В эти дни все говорили о ярмарке. О новой ярмарке в Рейвен-Хилл.
В свое время ярмарка была событием. Она проходила в выходные. Есть даже знаменитая картина, посвященная ей. Но несколько лет ярмарка не проводилась. Сейчас ее возрождают, чтобы собрать деньги на новый бассейн.
— Цим пригласил нас, Ник, — сказала Лиз. — Он говорит, что ярмарочному комитету нужны новые идеи.
Цимом мы называли отца Элмо. Он действительно массу энергии тратил на устройство ярмарки. Долдонил о ней в «Пере» несколько недель.
— Мы уже занимаемся уборкой, и тоже бесплатно, — проворчал я. — Может, достаточно?
Я больше ничего не хотел делать для этой дурацкой ярмарки. Само собой, я хотел бассейн. Но стоить он будет миллионы. Столько денег не соберут и сотни ярмарок. Я вырасту и уеду из Рейвен-Хилл до того, как выстроят бассейн. Я не понимал, с какой стати мне горбатиться на дядю.
— Это может быть даже весело — поработать на ярмарке, — взглянув на меня, сказала Лиз.
Я воздел глаза к небу:
— Для вас, возможно, и весело. У меня же от одной мысли желудок сводит.
— Ах, — запаясничал Том, — Ник болен. Сага о болезни Ника продолжается. Как и напророчила мадам Кларис. Тучи сгущаются. Несчастье! Несчастье!!
Все засмеялись.
— Знаешь, Лиз, отец говорил мне, что хозяева павильонов смогут взять себе часть выручки, — небрежно бросил Элмо. — Небось те еще бабки!
Ого! Об этом я не подумал. Это меняет дело. Минуту я шел молча, а затем, пожав плечами, согласился.
— Отлично. Нет ничего лучше.
— А я, наверно, ничем не смогу помочь, — тряхнула волосами Ришель.
— Ах, какая досада, — притворно вздохнула Лиз. — Цим говорил, что в воскресенье они решили устроить конкурс на лучший старинный костюм. Премия — модная одежда ценой в двести долларов. Я думала, ты поможешь мне протолкнуть эту идею в комитете. Если…
Ришель задумалась. По ее затуманенным глазкам было видно, как вращаются колесики в ее голове. Любая одежда за двести долларов победителю конкурса! Ну а кто выглядит лучше всех? Кто очарует страдающих одышкой судей? Кто первый кандидат в победители? Ришель — вот кто.
Она обратила взгляд своих голубых глаз на Лиз.
— Это хорошая мысль, — медленно промолвила Ришель. — Может быть… может быть, я смогу прийти на собрание. Чем-нибудь помочь. Это ведь что-то вроде взаимовыручки, правда?
— Конечно, — важно кивнула Лиз.
Я усмехнулся про себя. Лиз играла с Ришель, как кошка с мышкой. Я заметил, как они переглянулись с Элмо. Внезапно меня осенило: он, верно, думает, будто перехитрил и меня, когда рассказывал о доходах владельцев павильонов.