Книга Дело дважды неразведенного - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы сказали, что ночь провели у него в доме?
– Да.
– В одной спальне?
– Нет, мы же живем раздельно. Я провела ночь в своейспальне. Я собиралась поехать в какой-нибудь отель, но Гейрвин сказал, что этобыло бы неразумно, ведь в доме четыре пустых спальни, поэтому мне лучшеостаться там.
– Утром вы его видели?
– Нет.
– Последний раз вы видели его, когда пошли спать?
– Да.
– Вы, конечно, знаете, где находится его спальная комната?
– Не говорите глупостей, лейтенант. Я была замужем за этимчеловеком полтора года.
– Когда вы ушли из дома?
– Я встала довольно рано, вышла через заднюю дверь, села вмашину и уехала.
– В Лас-Вегас?
– Нет, не в Лас-Вегас, – ответила она.
– Тогда куда?
Поколебавшись немного, миссис Хастингс сказала:
– Я ушла из дома рано. По-моему, только это должноинтересовать вас в данный момент.
– Я хочу знать, куда вы поехали, – настаивал Трэгг.
– Если вы не возражаете, – ответила миссис Хастингс, – я нескажу вам ничего о том, куда я поехала из дома, пока не переговорю с мистеромМейсоном.
– А если я возражаю? – спросил Трэгг.
– Все равно не скажу.
– Пока я не хочу привлекать вас к ответственности заубийство, сказал Трэгг. – Я даже не буду приглашать вас в Управление для снятияпоказаний. Мейсон, мы заключим джентльменское соглашение. Обещайте мне, что этаженщина будет готова к допросу в любое время.
Мейсон повернулся к Аделле Хастингс:
– Это означает, что вы не сможете поехать в Лас-Вегас, –пояснил адвокат.
– Как долго я должна оставаться в Лос-Анджелесе? – уточнилаона.
– В течение сорока восьми часов, – ответил Трэгг.
– Ладно, – сказала она. – Я буду в городе.
– Где вы остановитесь? – спросил Трэгг.
– Пока не знаю. Скорее всего, в отеле.
– Поддерживайте связь с Мейсоном, – сказал Трэгг.
– Да, конечно.
– Что касается вас, Мейсон, – сказал Трэгг, – то ситуациянесколько иная. Если вы скажете мне, что положили револьвер в ящик своего столас добрыми намерениями, а оружие исчезло без вашего ведома и вы не знаете, гдеоно, то на данном этапе мне этого достаточно. Нет смысла предупреждать вас, чтоэтого будет недостаточно для окружного прокурора. Гамильтон Бергер посчитает,что это ваш очередной фокус и, возможно, поставит перед вами ультиматум: илипредъявите оружие, или предстанете перед Большим Жюри.
– Меня не волнует мнение Гамильтона Бергера, – ответилМейсон. – Я положил револьвер в ящик своего стола.
– И этот ящик сейчас пуст? – спросил Трэгг.
– Как видите.
– В столе есть еще пустые ящики?
– Нет, – ответил Мейсон. – Этот ящик предназначен для срочныхдел, которые требуют немедленных и решительных действий.
– Револьвер как раз подходит под ваше определение, – заметилТрэгг. Дело требует срочных действий, притом немедленных.
– Я постараюсь выяснить, что случилось, – сказал Мейсон. –Вы же знаете, что замки в дверях не защищают от проникновения в помещение.Универсальным ключом можно открыть практически любую дверь на нашем этаже.
– У кого есть подобные ключи?
– У сантехника, уборщиц… Честно говоря, не знаю. Я свяжусь слюдьми, которые обслуживают здание, и все выясню.
– Конечно, вам лучше все выяснить, – сказал Трэгг, вставая.
Он поклонился Аделле Хастингс и вышел.
Мейсон повернулся к посетительнице:
– Вы убили своего мужа? – спросил он.
– Нет.
– Есть ряд аспектов в вашем рассказе, которые кажутсянадуманными и вызывают подозрение.
– Я знаю, – ответила она, – но ничего не могу поделать. Ярассказала правду. Сами видите, что получается. Кто-то пытается навязать мнепреступление. Кто-то украл мою сумочку. Из сумочки этот человек взял ключи отмоей квартиры. Тот, кто украл сумочку, вошел в мою квартиру в Лас-Вегасе иукрал револьвер…
– И убил из него вашего мужа, – продолжил Мейсон, потому,что ее голос прервался от волнения.
– Да, получается, что так.
– Ваш муж был убит в постели во время сна?
Она кивнула.
– Это означает, – сказал Мейсон, – что убийство совершилчеловек, который бывал у вас в доме и которому доверяют. Вы хотите обратить моевнимание на человека, который украл вашу сумочку. Но ранее вы рассказывали мне,что ваш муж держал ключ от квартиры в своем офисе, с тем чтобы по его звонкумог кто-то пойти в дом и взять необходимые ему вещи.
Она снова кивнула.
– Тогда это может означать, что кто-то взял ключ в офисе ивошел в дом. Сколько человек работает в офисе вашего мужа?
– Всего около двадцати или тридцати человек.
– И кто из них имел доступ к ключу?
– Ключ от дома хранился в шкафу, а ключ от шкафа был уменеджера.
– Это означает, что, если вашему мужу нужно было что-либовзять из дома, он звонил менеджеру, который должен был исполнить его просьбу.
– Ну, не совсем так. Менеджер брал ключ из шкафа и посылалкого-нибудь в дом моего мужа.
– Кого имение?
– Любого. Это мог быть посыльный или одна из секретарш.
– А это означает, – сказал Мейсон, – что любой человек,которому менеджер передавал ключ, мог зайти в мастерскую и сделать дубликатключа.
– Да, верно, – сказала она. – Но нужно учитывать, что людям,работающим в офисе, муж полностью доверял.
– До замужества вы работали у него секретаршей?
– Да.
– Он был холостяком?
– Нет.
– Он был до этого женат?
– Да.
– Он был вдовцом?
– Нет. Он был разведен.
– Что случилось с его первой женой?
– Это была не первая жена, а вторая, – сказала АделлаХастингс. – Его первая жена умерла.