Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор

57
0
Читать книгу Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:
class="stanza">

«О, Дженет, поспеши к отцу,

О, Дженет, поживей!

Его мгновенья сочтены,

Проститься с ним успей».

В покой отца проститься с ним

Торопится она.

«Скажи мне волю свою, отец,

Что делать я должна?»

«Что милого Вилли любишь ты,

Дошла до меня молва.

За лорда из Франции выйдешь ты,

Воля моя такова».

«За лорда из Франции выйти мне? —

Из груди ее рвется стон. —

Но он же старик — в мою постель

Клянусь, не ляжет он!»

И Дженет в комнату свою

Со всех помчалась ног.

Кто кроме Вилли к ней сюда

Еще прийти бы мог?

«Ах, Вилли, Вилли, пришла пора

Расстаться нам с тобой:

Заморский лорд, французский лорд

Уже в пути за мной,

И увезет французский лорд

Меня к себе домой».

«Ах, Дженет, как же наша любовь,

И что с ней делать нам?

Мне жизнь не в радость, если я

Свою любовь отдам!»

«Скажи Мег, Мэрион и Джин,

Что сочтены мои дни.

Скажи трем сестрам ты своим,

Чтоб ко мне спешили они».

Пошел он к Мег, Мэрион и Джин:

«Дни Дженет сочтены!»

Сказал, что три его сестры

Проститься с ней должны.

Кто нес чулки, кто башмаки,

Чтоб трех сестер обуть,

Кто шелк плащей им подавал,

Кто шарфом кутал грудь.

Сияла в небесах луна —

Они пустились в путь.

* * *

«Младенца я, Вилли, родила,

Сыночка твоего.

Возьми его, Вилли, возьми к себе:

Боюсь я нянчить его».

Младенца он взял, поцеловал

В подбородок, в щечку и в нос,

И под яркой-яркой высокой луной

К своей матери в дом повез.

«О, матушка! Поскорей открой:

В непогоду совсем я промок,

И светлые волосы мои

От ливня слиплись в комок.

Боюсь, что на этом стылом ветру

Погибнет мой бедный сынок».

И длинными пальцами она

Отодвинула молча засов

И в длинные ловкие руки свои

Взяла младенца без слов.

«Назад возвращайся, Вилли, назад,

С твоей милой поговори:

Там, где младенцу нянька нужна,

У него их будет три!»

Только Вилли расстался с Дженет

И умчался с ребенком в ночь,

Отец ее входит в покои:

«Оденьте к венцу мою дочь!»

«Отец, мне боль пронзает бок,

Болит у меня голова.

В невесты сегодня не гожусь:

Ведь я едва жива».

«Одеть невесту, прикрыть плащом:

Ведь ее сегодня берет

В жены старик, французский лорд,

Даже если она помрет!»

Кто надел веселый зеленый наряд,

Кто коричневый надел,

А Дженет в алом платье своем,

На нее весь город глядел.

Кто вороного оседлал,

Кто гнедого скакуна,

А на Дженет опять весь город глядит:

На молочно-белом она.

«О, Дженет, кто же к церкви святой

Коня поведет твоего?»

«Да кто же, если не Вилли мой,

Больше всех я люблю его».

Прибыли к церкви Марии святой,

И стала Дженет бледна.

Во время обряда несколько раз

Менялась в лице она.

Обед позади, и слышат все

Веселой музыки звук.

«Подружки невесты, будем плясать,

Скорей вставайте в круг!»

Тут входит старик, французский лорд:

«Потанцуем, невеста моя?» —

«Уйди, уйди, французский лорд,

Не могу тебя видеть я!»

Тут входит милый Вилли в зал,

Красавец молодой:

«Подружки невесты, встаньте в круг,

Танцуйте вместе со мной!»

«О, прежде совсем другие дни

Мы знали, Вилли, с тобой.

Подружки? Пускай отдохнут они,

А ты потанцуй со мной!»

Тут милый Вилли подошел

И с Дженет не сводит глаз.

«Пусть переломится спина,

Пойду с тобою в пляс!»

Она с милым Вилли пустилась в пляс,

И Вилли ее кружил —

Потом упала к его ногам,

А подняться не было сил.

И Вилли ключи от сундука

Слуге передал, звеня:

«Скажи ты матушке моей,

Что я свалился с коня.

Пусть к внуку будет она добрей:

Ему расти без меня».

Она лежит у церковных дверей,

А он — у церковных ворот.

Шумит листвой береза над ней,

Над ним шиповник цветет.

ПРЕКРАСНЫЙ ЛАКЕЙ{33},

или

КАК ЛЕДИ СДЕЛАЛАСЬ СЛУГОЙ

Жених убит, беда кругом,

Погиб отец, разграблен дом.

Мужской костюм теперь на ней,

И срезан шелк ее кудрей.

И сразу имя поменяла:

Вместо Элизы — Вилли стала.

«О леди, всех прошу я вас

Правдивый выслушать рассказ.

Всем леди я сейчас спою,

Как мучилась в родном краю.

Был род богат мой, славен дом,

Отец мой знатным был вождем.

Но умер он — и мне судьбой

Жених был послан молодой.

Он дом мне выстроил красивый;

Ах, я была такой счастливой!

Вокруг расцвел прекрасный сад,

Цветами яркими богат.

Явились воры ночью раз

И все разграбили тотчас.

Убит мой милый рыцарь был —

Мне жить там не осталось сил.

А слуги, как пришла беда,

Все разбежались кто куда.

Не помогла ничья рука мне, —

И сердце стало тверже камня.

1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор"