Книга Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отгрызли крысы у него
Все золото кудрей.
Дала и бритву для бритья,
И гребень для волос,
Сто фунтов сунула в карман
И не сдержала слез.
Дала она и скакуна,
Который мчался споро,
Дала уздечку и седло,
И псов свирепых свору.
Они друг другу поклялись
Три года подождать —
И свадьбу праздновать тогда,
И вместе быть опять.
И года Бэки не провел
В родном своем краю,
Английский герцог за него
Просватал дочь свою.
Иначе — земли отберут…
Вот горе, вот беда!
«Как же Избел мне известить,
Чтоб ехала сюда?»
Избел забылась крепким сном
На девичьей постели,
Вдруг к ней явился домовой
По прозвищу Блайнд-Белли.
«Проснись, проснись же, Изабел,
О, как ты можешь спать?
Ведь Бэки в этот самый день
С другой хотят венчать!
Иди же к матушке своей,
Девичий стыд забудь,
Двух дам придворных отбери
И позови их в путь.
Оденься в красное, одень
В зеленое двух дам,
И завяжите пояса:
Плыть в путь далекий вам.
На берег моря, вон туда,
Пойдите для начала:
Там много датских кораблей
Найдете у причала.
На борт вскочи — и закричи:
„На помощь, домовой!“ —
И поведу я ваш корабль,
Поспорю сам с волной».
И к матушке она идет,
Забыв девичий стыд,
Двух верных дам с собой зовет
И в дальний путь спешит.
Оделась в красное, они —
В зеленое. Стянуть
Пришлось покрепче пояса:
Ведь плыть им в дальний путь.
На берег на морской пошли
Все трое для начала.
Там много датских кораблей
Качалось у причала.
Потом на борт она взошла:
«На помощь, домовой!»
Блайнд-Белли сам повел корабль
И в спор вступил с волной.
Приплыли к Бэки. У ворот
Им музыка слышна.
Да, значит, нынче свадьбы день,
Подумала она.
Избел привратнику дала
Блестящие гинеи:
«Привратник гордый, позови
Мне жениха скорее!»
Взобрался на ступеньки тот
И на колено пал
Пред королевскою четой,
И вот что он сказал:
«Стоят три леди у ворот,
Стоят и Бэки ждут,
Столь статных леди никогда
Никто не видел тут.
Одета в красное одна,
В зеленом — две других,
И золотые пояса
Наряд венчают их».
Невеста золотую цепь
Поправила, гордясь:
«Они прекрасны? Но и мы
Здесь не ударим в грязь!»
А юный Бэки тут вскочил,
Взор увлажнил слезой:
«То ж из-за моря моя Избел _
Приехала за мной!»
Помчался по ступеням вниз,
И вот — он у ворот,
Избел узнал, поцеловал
И за руку берет.
«Ах, Бэки, разве ты забыл,
Как обручились мы?
Кто Бэки спас в тяжелый час
От гибельной тюрьмы?
Ведь я дала тебе коня,
Который мчался споро,
Дала уздечку и седло,
И псов свирепых свору».
Чтоб каждый в правду слов ее
Поверить сразу смог,
Собаки подбежали к ней
И улеглись у ног.
«Везите дочь свою домой —
Дай Бог ей светлых дней! —
Избел приехала за мной,
И я женюсь на ней».
«Что за обычай, объясни,
В родном твоем краю —
С утра жениться, а в обед
Услать жену свою?»
ГОРДАЯ МАРГАРЕТ{30}
Маргарет, славного рода дочь,
Летами еще молода.
Маргарет прекрасна, как день,
Очень душой горда.
Богатой леди была она,
Ее не коснулась боль.
Тщеславной леди была она,
Кузен ее — сам король.
Наряды ей шили из шелков,
Привозимых из-за морей.
Она любовалась своей красотой
Много ночей и дней.
Однажды гребнем чесала она
Концы золотых кудрей.
Вдруг рыцарь в белом шейном платке
Явился в зале ей.
«Зачем ты, рыцарь, пришел ко мне,
Что твой означает взгляд?
И почему ты выглядишь так,
Как мой любимый брат?
Как, рыцарь, ты на него похож!
Тот же отважный вид.
Но он в Дамферлайне{31}, в могиле сырой,
Месяц уже лежит».
«Милого брата твоего
Тебе напомнил я?
В могиле мирно мог бы я спать,
Если б не гордость твоя.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал —
Сразу бы стала иной.
Встанешь ли ты у церковных дверей —
А косы твои золоты.
Увидела б ты, что я повидал, —
О них забыла бы ты.
Встанешь ты у церковных дверей,
На груди золотая брошь.
Увидела б ты, что я повидал, —
Не ценила б ее ты ни в грош.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал, —
Сразу бы стала иной».
Пришел он — золото кос она
Чесала у стола.
Ушел он — сделалась больна
И соленые слезы лила.
ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕНЕТ{32}