Книга Мертвое море - Тим Каррэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Морзе кивнул и повернулся к Гослингу и Марксу:
— Ладно. Давайте заглянем в цистерну.
Они спустились на насосную палубу и задержались у люка в балластную цистерну. От нее шел сильный запах застоявшейся морской воды. Люк был закрыт на пару десятков болтов, Маркс стал выкручивать их храповиком. Его мышцы вздулись от напряжения. Заскрипев, болты поддались. Хаппу в прошлый раз пришлось постараться: со времени последнего обслуживания болты успели заржаветь, и, чтобы вытащить их, пришлось использовать храповой механизм с пневмоприводом.
Когда Марксу оставалось вытащить последнюю пару болтов, Морзе произнес:
— Вот что я думаю: Хапп сказал, что Стокс порезался, может, кровь попала в воду и привлекла что-то.
Это было разумное предположение, но, учитывая то, что произошло и происходило до сих пор, оно не все объясняло. Гослинг думал об этом. У него в голове возникали образы мерзких существ, способных улавливать в воде кровь: акул, пираний и других тварей, о которых он даже думать не хотел.
Маркс вытащил два последних болта, и Гослинг помог ему поднять люк. Смрад застоявшейся воды усилился, поднявшись из недр балластной цистерны. Он напомнил Гослингу о выброшенных на мель морских существах. Они с Морсом надели резиновые вейдерсы, которыми снабдил их Маркс, и желтые каски с галогеновыми фонарями.
— Если услышишь, что снизу раздаются какие-то странные звуки, Маркс, вызывай морскую пехоту, — сказал Морзе.
Маркс ответил ему озорной улыбкой и протянул мужчинам багры — единственное оружие, которое механик смог достать за такой короткий промежуток времени, — они представляли собой ручки швабр с мясными крюками на концах.
Без лишних церемоний, Морзе включил фонарь и скользнул в люк. Резиновые сапоги с трудом находили опору на спускающихся вниз скользких железных ступеньках. По шагу за раз, он спускался во мглу, Гослинг следовал за ним. Балластная цистерна была огромной, размером с баскетбольную площадку. У подножия лестницы сапоги Морзе соскользнули в бурую, зловонную воду. Он погрузился в нее по бедра и тут же почувствовал сырой холод.
— Как водичка? — крикнул сверху Маркс.
— Нормально, — ответил Морзе. — Раздевайся и ныряй к нам.
Маркс прыснул, и его смех разнесся внутри цистерны жутким эхом.
В этом смехе не было ничего веселого, а стоять в бурой воде было и того хуже. Последний раз Гослинг спускался в балластную цистерну много лет назад, когда он был еще простым матросом и чистить ее входило в его обязанности. После откачки воды оставался футовый слой ила, который приходилось вымывать, и сейчас Гослинг чувствовал под ногами густую жижу. Благодаря размерам цистерны, каждый произведенный звук становился громче и возвращался к ним с удвоенной силой. Темнота внизу была почти осязаемой, от грязной воды поднимался туман. На маслянистой поверхности плавала дохлая рыба и обрывки водорослей.
Морзе и Гослинг обшарили фонарями пространство, но не увидели ничего, кроме воды и илистых отложений на стенах.
Зловоние усилилось и стало почти невыносимым: запах распада, соленых болот и гниющей тины. Капала вода. Воздух был спертым и липким.
Они взялись за работу. Гослинг слышал звук собственного дыхания и бумажный шелест сердца. Он никогда не страдал клаустрофобией, но сегодня ему было не по себе. Цистерна напоминала огромный подводный гроб, воздух был разреженным и влажным. Бурая, смердящая вода бурлящей органической массой поступала словно из первобытного подземного моря.
Морзе двинулся вперед. Лучи фонарей плясали вокруг, создавая огромные зловещие тени, росшие из застоявшейся воды.
— Видишь что-нибудь? — спросил Морзе сухим и слабым голосом.
— Ни черта, — ответил Гослинг. Он посветил вокруг фонарем, хотя сам не знал, что ищет. Может, что-нибудь, что чувствует в воде вкус крови, что-то зубастое.
Морс остановился.
— Слышал? — спросил он.
Гослинг покачал головой, втянул носом похожий на кладбищенский туман. Прислушался и услышал звук капающей из заборника воды. Посветил фонарем — вокруг ползали гигантские причудливые тени, мимо проплыли пучки водорослей, окурок.
— Что вы слышали?
Морзе пожал плечами. Не похоже, что он вообще собирался что-либо говорить, но потом почти шепотом произнес:
— Странный звук. Какой-то скользящий шорох, долю секунды. Откуда-то сзади.
Они повернулись — фонари разогнали темноту, — но ничего не увидели, кроме нескольких дохлых рыбешек, плавающих брюхом кверху. Морзе подал Гослингу знак багром, и они двинулись дальше, ступая очень осторожно. До этого вода была спокойной, но теперь на ее поверхности появилась рябь и странные завихрения. Гослинг был напряжен до предела и понимал, что Морзе чувствует себя примерно так же.
— Вон там, — сказал Гослинг. — Что за черт?
В воде, прямо у самой поверхности, что-то плавало. Это мог быть большой пучок водорослей или ком мусора, но мужчины так не думали. Они остановились, посмотрели на предмет, переглянулись, потом медленно — очень медленно — двинулись к нему. Что бы это ни было, оно покачивалось на волнах, вызванных их движением. Морс протянул вперед багор — капитан так крепко сжимал древко, что Гослинг мог расслышать хруст его суставов. В свете фонаря лицо Морзе, очерченное резкими тенями, было бледным. Он выглядел сбитым с толку, даже напуганным. Причин для страха не было, во всяком случае пока, но он поселился в них, выгрызая что-то жизненно важное.
— Давай посмотрим, — сказал Морзе, с твердой решимостью взмахнув багром. — Давай посмотрим, что… это… такое.
Он зацепил предмет крюком. Гослинг напрягся, взяв багор наизготовку. Он был уверен, что штуковина тут же начнет биться и трепыхаться, но этого не произошло: она оказалась неживой. Когда Морс вытащил ее из воды, они оба увидели, что это была джинсовая рабочая куртка.
— Стокса? — спросил Морзе.
Он сказал Гослингу, что нужно от нее избавиться, так как она могла запросто засорить одну из труб. Гослинг подхватил ее и понес к лестнице. Он был на полпути к люку, когда Маркс зацепил куртку своим багром и подтянул к себе.
Гослинг снова спустился вниз.
Он чувствовал себя очень глупо, потому что не был особо чувствительным человеком и страх — настоящий страх — был ему неведом. Балластная цистерна была для него всего лишь балластной цистерной, а не обиталищем плотоядных монстров. Пора было начинать вести себя по-мужски и выполнять работу.
Расправив плечи и ощущая в груди жгучее пламя, в том месте, где раньше был мерзкий холод, он стал возвращаться к Морзе. Проделав большую часть пути, он вдруг остановился как вкопанный, словно кто-то схватил его.
Остановился и, медленно дыша, стал ждать.
Звук — он повторился. Какой-то приглушенный всплеск, словно что-то большое нырнуло под воду. Гослинг посветил фонарем вдоль дальней стены, и действительно, в его направлении двигалась легкая рябь. Она была слишком далеко, и вряд ли была вызвана им или Морзе. А потом он услышал этот звук снова, на этот раз рядом с капитаном, тот же самый всплеск, будто что-то ушло под воду.