Книга Мертвое море - Тим Каррэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он по-прежнему не был уверен, что ищет. Стокс утратил рассудок здесь, и, возможно, Гослинг рассчитывал найти причину где-то неподалеку. Рулевой отсек был огромным помещением, в котором размещался гигантский квадрант, поворачивающий руль. Прямо перед ним находилась мастерская с различными токарными, шлифовальными и фрезерными станками.
Гослинг прошел в главное машинное отделение, ощущая гул и вибрацию гигантского завода. Котлы нагоняли пар, который подавался в турбины высокого и низкого давления, соединенные с гребным валом при помощи редукторов. Комната — если ее можно было так назвать — напоминала пещеру. Внутри можно было построить трехэтажный дом, и еще осталось бы место. Машинное отделение было опутано трубами, каналами и армированными шлангами. Один из младших механиков изучал показания приборов.
Гослинг проскользнул мимо него и спустился по трапу на насосную палубу, закрыв за собой люк, чтобы избавиться от гула двигателей. Внизу тот был не таким громким, но чувствовался хорошо. На насосной палубе, раскинулся настоящий лабиринт из балластных насосов, распределительных труб и клапанов. Сами цистерны постоянно содержали свыше трех миллионов галлонов воды.
Гослинг стоял перед правой балластной цистерной, изучая люк.
Кровь здесь подтерли, но в местах соединения переборки с палубой виднелись кое-какие следы. В остальном ничто не напоминало о произошедшей трагедии.
Тем не менее Гослингу казалось, что он слышит едва уловимый гул.
Но он знал, что это всего лишь тишина. Наверху гудели турбины, но здесь она была полной, густой и леденящей душу — абсолютно безжизненной. Она напоминала Гослингу нечто затаившее дыхание и выжидающее. Звук, которому тяжело подобрать название, вроде той пустой тишины, которая стоит в гробницах.
«Что здесь случилось, Стокс? — размышлял Гослинг. — Что свело тебя с ума?»
Найти улики в этом артериальном лабиринте из кабелей, труб, перепутанных шлангов и выступающего оборудования — непростое задание. Тем не менее Гослинг чувствовал, что необходимо было продолжать поиски. Потребовалось бы тридцать человек и целый день, чтобы обшарить насосную палубу, но даже в этом случае что-то наверняка упустили бы. Гослинг включил весь свет и начал искать, двигаясь по пути, как он предполагал, проделанному Стоксом.
И это заняло не так много времени, как он думал.
Гослинг нашел что-то, зажатое между металлической напольной решеткой и проводами, идущими от электрораспределительной коробки. Он вытащил находку с помощью отвертки.
Сперва Гослингу показалось, что это рог, маленький, трехдюймовый фрагмент жесткого хитинового панциря, покрытый бурыми пятнами и крошечными острыми шипами. Он был отрезан от чего-то. Отделен. В широком месте — толщиной с сигару, а к концу постепенно сужался. Это был не рог и не выброшенный кусок резинового шланга или пластиковой трубы, как Гослинг сперва подумал. Это был фрагмент чего-то вроде хвоста змеи или другого животного.
Гослинг ткнул его стержнем отвертки.
Он не мог заставить себя потрогать его рукой. Что-то отвратительное было в этом кусочке, который был покрыт нитями склизкого, липкого вещества, похожего на прозрачную силиконовую смолу.
«Это не то, — сказал он про себя. — Не то, о чем следует беспокоиться. Если ты думаешь, будто эта штуковина имеет какое-то отношение к помешательству Стокса, то я вынужден сказать, что ты на ложном пути. Ты просто слишком много воображаешь, мой друг.»
Разве?
Он осторожно завернул фрагмент в тряпку и еще более осторожно засунул в карман бушлата. Может, находка и не имела отношения к делу, но все могло быть и наоборот. Гослинг никогда не видел ничего подобного, но само по себе это ничего не значило: в море было полно своеобразных существ, и ученые постоянно открывали новых.
Был ли это кусок твари, укусившей Стокса? Разве такое вообще возможно? Она напала на него, а он рассек ее пополам?
Потому что, независимо от того, имел этот сценарий место или нет, здесь явно поработали ножом.
Маркс, старший механик, завернул его в платок: совершенно обычный складной нож, многие члены экипажа носили такие в чехле на поясе, и Гослинг в их числе.
— Нашел его примерно с час назад, — сказал Маркс старшему помощнику. — Под муфтой котла. Может, Стокс его туда пнул, может, кто-то еще.
Гослинг сидел рядом со старшим механиком в кабине управления двигателем и смотрел на нож. На лезвии было что-то затвердевшее и темное, похожее на кровь или ржавчину. Может, нож пролежал под муфтой последние два или три рейса, но Гослинг так не думал.
Глядя на него, он думал про сверток в своем кармане. Во рту пересохло.
— Думаешь… думаешь, это им Стокс себя порезал? — спросил он, хотя не верил в это ни секунды: ни сейчас, ни до этого.
— Не знаю, — ответил Маркс. — Может быть. Может быть и так.
Маркс был крупным парнем с лысой, как горный пик, головой и густой седой бородой до груди в стиле «Зи-Зи Топ». Левое предплечье украшала татуировка «Харлей», правое — старый логотип «Молли Хатчет». Он больше походил на байкера, чем на корабельного механика, но это не мешало ему занимать руководящую должность и быть лучшим в своем деле.
Кроме них в кабине управления двигателем был только Хапп, первый помощник Маркса. Много лет назад двигатель обслуживала дюжина человек, но с приходом технологий необходимость в большой команде механиков отпала. Всю стену помещения занимали видеоэкраны, компьютерные терминалы и электронные индикаторы работы различных систем. Большей частью машинного отделения управляли прямо отсюда, вызывая меню на сенсорный экран.
В кабину вошел Морзе. Он кивнул Гослингу и Марсу и подошел к Хаппу, сидевшему за приборной панелью.
— Ты ходил в цистерну вместе со Стоксом и другим матросом. Что там случилось?
За последние несколько часов Хапп отвечал на этот вопрос уже, наверное, раз пятнадцать.
— Я чистил заборник от водорослей, Стокс стоял у меня за спиной. Он сказал, что в воде что-то есть. Я подумал, что рыба: сквозь решетки часто засасывает рыбу. Обычное дело, сэр, должно быть, мы втянули много водорослей, потому что весь отстойник был ими забит.
Гослинг слушал эту историю уже во второй или третий раз. Заборник балласта был оснащен сеткой, отфильтровывавшей крупные объекты, и более мелкой решеткой в отстойнике для удаления объектов поменьше.
— Я заменил решетку и… ну, Сакс сказал, что его что-то задело за ногу или вроде того, точно не помню. Ну, он достал нож и ударил им что-то в воде… Не знаю что. А я сказал, чтоб он кончал валять дурака и помог мне. Мы меняли вторую решетку, вы знаете, как они гниют. В общем, Стокс порезался своим чертовым ножом и… ну, не прошло и пары секунд, как он начал махать руками и кричать, сорвал с себя куртку и бросил ее нам, потом упал в воду и стал биться как припадочный. Прежде чем мы смогли до него добраться, он вскочил и убежал. Вот все, что я знаю.