Книга Опасная притягательность - Барбара Данлоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джули не знала, что и делать. Она была уверена, что Мелисса провела какое-никакое исследование, и была уверена, что он безобиден. Но Мелисса всегда видит в людях лучшее. Не важно, как это произошло, но Ноа убил человека.
– Ты должна была сказать мне, – обратилась она к сестре.
Мелисса закатила глаза.
– Да-да, знаю, должна была, но ты же знаешь, какая ты… Ты никому не доверяешь, – с досадой проговорила сестра.
– Зато ты всем доверяешь. Не доверять убийцам – это не предрассудок, это здравый смысл.
– Ноа не убийца, – ответила Мелисса, – он честный человек, который попал в беду. Он заслуживает второй шанс. Кроме того, его цена за работу была вдвое ниже, чем у других.
– Потому что он отсидел, – констатировала Джули.
– Не волнуйся, я уйду, – послышался в дверях голос Ноа.
Джули повернулась и тут же почувствовала угрызения совести. Они работали с Ноа уже не один день, и он всегда был обходителен с ними.
– Прости, – начала она.
– Нет, ты прости, – отозвался Ноа, – я не знал, что Мелисса не сказала тебе.
– Потому что это не важно, – вставила Мелисса.
– Нет, важно, – сказал Ноа.
– Ты не можешь винить ее за то, что она имеет право знать, – сказал Калеб.
Ноа с ненавистью посмотрел на него.
– Кто сказал, что я виню ее? В любом случае я ухожу.
– Ты нам нужен, – бросилась к нему Мелисса и схватила его за запястье своей здоровой рукой.
Ноа посмотрел на нее, и стало понятно, что она ему нравится, очень нравится.
– Оставайся, – отозвалась Джули. – Если это была случайность, если ты попал в беду, если сейчас это все в прошлом. Мелисса права, ты заслуживаешь второй шанс.
Ноа колебался, но потом его лицо смягчилось.
– Хорошо, – наконец сказал он.
– Спасибо, – выдохнула с облегчением Мелисса.
– Тебе спасибо, – ответил Ноа и взял ее руку в свою.
Глядя на них, Джули напомнила себе, что с Калебом нужно быть поосторожнее, так как он печется только о своих интересах и может посеять между ними вражду. Она не должна забывать об этом.
Джули стояла перед зеркалом в маленькой комнатке, которую она делила с сестрой.
– Тебе не кажется странным, что Калеб не сказал, куда собирается меня повести? – спросила она сестру.
– Так романтичнее, – отозвалась Мелисса и села на кровати по-турецки.
– Нужно что-нибудь сдержанное. Это слишком открытое, – рассуждала Джули, примеряя платье.
– Ты хочешь добиться от него отказа от претензий на территорию, где проходит наша дорога, или чтобы он раздел тебя еще до танцев?
– Конечно первое, – сказала Джули, закатив глаза, и тут же представила Калеба обнаженного, раздевающего ее. – Сегодня ничего не будет. Точно. Думаешь, лучше узкие джинсы и этот свитер?
– Нет, это слишком по-домашнему, – ответила сестра и соскочила с кровати. – Она подошла к комоду, открыла средний ящик и начала там что-то искать. – Вот, – наконец сказал Мелисса, вытащив черные леггинсы. – Надень это, свою розовую блузку и ботильоны. Еще можно добавить золотое колье и большие серьги-кольца. Ты будешь неотразима.
– Твоя одежда красивее моей, – заметила Джули.
– Брось, я слишком долго донашивала за тобой, я заслужила иметь красивый гардероб, – ответила Мелисса.
– Я думаю, у тебя просто хороший вкус.
Джули редко выходила в свет, много работала, копила деньги на бар и была старше Мелиссы. У нее почти не было нарядной одежды.
Она надела розовый топ. Ткань приятно струилась по телу.
– Тебе идет, – заметила Мелисса.
Джули повернулась к зеркалу, окинула придирчивым взглядом свое отражение.
– Да, думаю, это как раз подойдет. Обувь удобная на случай, если мы куда-то пойдем пешком.
– Ты выглядишь шикарно от макушки до пяток, – заявила Мелисса. – Уверена, что свидание с Калебом хорошая идея?
– Если бы была какая-то альтернатива… – вздохнула Джули.
Какой бы сомнительной ни казалась ее тактика, Джули хотела использовать любую возможность, чтобы оградить сестру от Калеба.
Мелисса приобняла Джули за плечи. Они стояли рядом и смотрели в зеркало. Их взгляды встретились, и Мелисса сказала:
– Ты моя старшая сестра, и я уважаю твои взгляды, но ты не обязана делать это, если тебе это не нравится.
– А ты моя младшая, и я уважаю твое мнение, но я полностью осознаю, что делаю. Это же свидание, что плохого может случиться?
Мелисса нахмурилась и, стараясь спародировать голос отца, проговорила:
– Вы, юная леди, можете прийти домой уже беременной.
Джули усмехнулась:
– Могу поклясться, что папа предпочел бы, чтобы я забеременела, нежели вновь открыла «Крэб Шэк».
– Хорошо, что ты сменила то открытое платье на более сдержанный наряд, – заметила Мелисса, похлопала сестру по плечу и продолжила: – Крупные серьги-кольца и броское колье, вот чего не хватает этому наряду.
Раздался стук в дверь.
Джули ощутила, как внутри ее все сжалось.
«Это не радостный трепет предвкушения, это тревога», – призналась она сама себе.
– Скажу ему, что ты будешь через минуту, – сказала сестра и вышла из комнаты.
Джули достала шкатулку с украшениями и, покопавшись в ней, нашла подходящие серьги и ожерелье. В последний момент она решила забрать волосы в небрежный пучок на макушке. Внизу раздался низкий голос Калеба. Джули разволновалась еще сильнее. Она торопливо присела на краешек кровати, чтобы надеть ботильоны.
Когда все было готово, Джули подошла к зеркалу, сделала глубокий вдох, чтобы утихомирить порхающих в животе бабочек, улыбнулась сама себе и вышла из комнаты.
Как только она появилась на лестнице, Калеб замолчал.
– Я неправильно оделась? У нас спортивная прогулка или что-то подобное?
– Нет, ты выглядишь великолепно.
Джули выдохнула с облегчением.
– Хорошо, а то я беспокоилась.
– Так куда вы пойдете? – спросила Мелисса.
– Ты хочешь, чтобы я испортил сюрприз? – усмехнулся Калеб.
– У нее же не день рождения, и ты не собираешься делать ей предложение, что за секрет?
Калеб не ответил. Он обратился к Джули:
– Наденешь жакет?
– Не знаю, а надо?
Сам он был одет в дизайнерские джинсы, голубую рубашку в полоску и светло-серый блейзер. Как и Джули, он придерживался золотой середины, и по его наряду невозможно было ничего угадать.