Книга Томми-бродяга - Горацио Олджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дженни, ну как ты могла проводить эту нищенку в гостиную?
– Она спросила вас, – объяснила Томми, – а вы велели всех, кто вас спрашивает, вести в гостиную.
– Никогда больше не пускай таких женщин.
– Хорошо! – согласилась Томми.
А миссис Мэртон подумала: «Вот что значит взять в дом девочку с улицы. Напрасно я согласилась!»
Несмотря на ужасную ошибку, Томми не запретили открывать дверь по звонку. Через некоторое время, к радости девочки, на пороге показался ее утренний друг.
– Неужели это ты, Томми? – изумился он.
– Да, – она наслаждалась удивлением капитана. – Вы узнаете меня?
– С трудом. Смотри-ка, ты выглядишь как настоящая юная леди!
– Да?
Томми еще не решила, радоваться ей подобному комплименту или нет. Раньше она считала, что лучше быть мальчиком – или хотя бы походить на мальчика.
– Ты удивительно похорошела. Как прошло утро?
– Ох! Я тут буянила, – призналась Томми, качая головой.
– Надеюсь, не слишком?
– Давайте я расскажу, как все было, – и Томми на свой манер изложила все события утра.
Капитан весело смеялся.
– Вы не сумасшедший? – поинтересовалась Томми.
– А что, разве похож?
– Она так говорила.
– Кто?
– Ваша сестра.
Капитан помрачнел. Он понял, что его смех вполне способен вдохновить Томми на новые выходки. А это может создать сестре дополнительные трудности в общении с девочкой.
– Знаешь, я не сержусь, но мне бы очень хотелось, чтобы ты вела себя по-другому. Это хороший дом, и тебе надо научиться вести себя так, как принято в приличных домах. Надеюсь, когда я вернусь через год, ты уже будешь совсем другой, гораздо лучше. Как думаешь, у тебя получится?
Томми внимательно слушала.
– А что вы хотите, чтобы я делала? – спросила она.
– Я думаю, тебе предстоит учиться всему, и побыстрее. Так быстро, как только сможешь. Сначала надо как следует освоить все, что тебе придется делать здесь по хозяйству. А еще нужно догонять твоих ровесников, они ведь все учатся. И ты обязательно будешь учиться. Я договорился, скоро ты пойдешь в школу. Что ты об этом думаешь?
– Не знаю, – задумалась Томми. – Боюсь, в школе я буду все плохо делать и меня будут пороть.
– Придется постараться! Ты же хочешь быть грамотным человеком и знать как можно больше, когда вырастешь? Хочешь?
– Да.
– Тогда придется идти в школу и учиться. Читать умеешь?
– Плоховато, поэтому быстро устаю.
– Чтобы не быть самой худшей в классе, надо очень много трудиться. Можешь пообещать мне, что будешь?
Томми кивнула.
– Постараешься вести себя хорошо?
– Да. Для вас. Для Бабули я никогда бы не стала.
– Ну так постарайся для меня.
В этот момент появилась миссис Мэртон, и Томми отправили вниз – помогать в кухне.
– Что ты думаешь о ней, Марта?
– Ох, знаешь, это очень суровое испытание. Я расскажу тебе, что она вытворяла сегодня.
– Я уже все знаю.
– Она тебе рассказала? – удивилась сестра.
– Да, она сама рассказала мне про все свои «буйства», и когда я расспрашивал ее, честно отвечала, что, как и почему. Я думаю, эти выходки – по большей части результат ее невежества.
– Я уже жалею, что согласилась взять ее.
– Не унывай, Марта. В ней много хорошего, она живая, проворная и сообразительная. А еще у нее стальной характер и сила воли. Она пообещала мне, что постарается стать лучше, стать другой.
– И ты веришь в это?
– Да. Я уверен. У нее есть для этого и воля, и решимость. И она сделает то, что обещала.
– Дай Бог, чтобы это было так, – с сомнением сказала миссис Мэртон.
– И еще. Она очень мало знает. Мне хотелось бы, чтобы она как можно скорее пошла в школу. В свободное от занятий время она будет помогать тебе по дому. А я позабочусь о финансовой стороне дела.
Последние слова окончательно успокоили женщину, но интерес брата к этому ребенку не мог не изумлять. Кроме того, миссис Мэртон была немного обижена на брата: ведь деньги он вполне мог бы потратить на ее дочерей, своих племянниц, а не на дикую невоспитанную девчонку, которую он подобрал где-то на улице. Но и это вскоре было улажено: в тот же день, чуть позже, из дорогого модного магазина Стюарта прислали три потрясающих платья последних моделей – капитан Барнс искренне любил сестру и обеих ее дочек.
Томми еще не познакомилась с дочерьми своей хозяйки, которые в это время дня были в школе. Домой они вернулись около трех. Старшая, Мэри, примерно ровесница Томми, была довольно хорошенькой, но несколько скучной и манерной девочкой, с сильно преувеличенным представлением о собственной красоте. Младшая, восьмилетняя Фанни, казалась более живой и привлекательной.
– Мэри, как ты выросла! Уже настоящая молодая леди! – встретил капитан старшую племянницу.
Мэри жеманно улыбнулась и явно была довольна.
– Фанни, и тебя не узнать! Марта, а где кукла, которую я привез ей?
Младшая девочка пришла в восторг от новой куклы.
– Я решил, что ты, Мэри, слишком взрослая для кукол, – капитан снова обратился к старшей.
– И я так думаю, дядя Альберт, – согласилась Мэри, хотя думала иначе, она всегда жаждала подарков.
– Вот и хорошо, что я не купил вторую куклу. Но я привез тебе подругу.
Мэри выглядела удивленной.
В этот момент Томми проходила через холл, и капитан окликнул девочку:
– Томми, подойди, пожалуйста.
Мэри Мэртон взглянула на незнакомку и мгновенно поняла, что на девочке ее платье, которое ей самой, правда, уже мало́.
– Почему она в моем платье? – холодно спросила Мэри.
– Ты это платье уже не носишь, а ей оно подошло по размеру, – объяснила мать.
– У нее что, нет своей одежды?
– А тебе жалко отдать ей это платье? – поинтересовался дядя.
Мэри надула губы. Капитан Барнс обратился к сестре:
– Марта, я дам тебе деньги, приобрети, пожалуйста, для Дженни подходящую одежду. Я хотел завтра купить Мэри несколько новых вещей взамен тех, которые взяли у нее для Томми, но передумал.
– Конечно, пусть она возьмет мое платье! – Мэри с досадой поняла, что, пожалев отдать старое платье, она лишилась возможности получить вместо него новое.