Книга Дело о неосторожном котенке [= Дело о беззаботном котёнке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Правда? – удивился Мейсон, поворачиваясь в передней частимашины, стараясь ничего не задеть. – А до платка я могу дотронуться?
– Да. Отпечатки пальцев с ткани мы пока снимать ненаучились.
Мейсон пощупал платок.
– Высококачественный материл, – заметил он. – Мужскойплаток. Цвет несколько странноватый, не так ли, лейтенант?
– Не исключено.
Как только Мейсон вылез из машины, Джеральд Шор занял егоместо и воскликнул:
– Боже, да это же часы моего брата!
– Вы имеете в виду Франклина Шора? – уточнил лейтенантТрэгг.
– Да, – кивнул возбужденный Джеральд Шор. – Это определенноего часы и… ручка тоже!
– На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», – сухо заметилТрэгг. – Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату.
– Да. Ручка его, – подтвердил Джеральд Шор.
– А карандаш?
– Насчет карандаша я не уверен.
– Записная книжка и футляр для визиток?
– Я не в состоянии вам здесь помочь.
– Нож?
Джеральд покачал головой.
– Часы и ручка – да. Насчет остального ничего сказать немогу.
– Часы идут? – поинтересовался Мейсон.
– Да.
– Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть нациферблат часов, – предложил Мейсон.
– Это самые обычные часы, – сообщил Трэгг. – Но на обратнойстороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, – «Ф.Б.Ш.».
– Очень интересно. Но все равно давайте взглянем нациферблат, – настаивал Мейсон. – Вдруг заметим что-то важное.
Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегкапотряхивать, пока часы наконец не перевернулись.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ейподмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки.
– Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано нациферблате… Так, читаю. – Адвокат склонился пониже. – Лейтенант, направьте сюда,пожалуйста, луч фонарика.
– Там торговая марка и описание часов, – сообщил Трэгг.
Мейсон склонился еще ниже.
– Очень мелкий шрифт. Слово «Валтхам» написано по прямой, апод ним по окружности идет «Вангард, восемьдесят три камня». Обратите вниманиена следующее, лейтенант. Наверху рядом с цифрой «двенадцать» расположениндикатор. Он показывает, когда часы заводились. Рядом с индикатором двадцатьчетыре цифры, и по положению стрелки примерно можно определить время завода. Внашем случае – шесть часов назад. Любопытно, не так ли?
– Так, – согласился Трэгг. – Однако я не понимаю, какоезначение имеет этот факт.
Мейсон взглянул на свои часы и заметил в задумчивости:
– Сейчас половина одиннадцатого вечера. Это означает, чточасы Франклина Шора заводили в четыре тридцать или в пять вечера.
– Вот именно. Мейсон, я надеюсь, что вы меня простите, еслия не приду в восторг от выяснения этого. Я давно заметил, что вы начинаетеобращать мое внимание на улики не потому, что хотите, чтобы я ими занялся, апотому, что намерены отвлечь меня от того, что вы специально стараетесь неупоминать.
Лицо Хелен Кендал исказила гримаса, когда она через плечооглянулась на Деллу Стрит и громким шепотом сообщила:
– Как я рада, что я не жена лейтенанта Трэгга!
Мейсон внимательно посмотрел на Хелен. Она быстро оцениласитуацию.
– Лейтенант не женат, – сказал Мейсон.
– Меня это не удивляет, – ответила Хелен. – А вы?
– И я нет, мисс Кендал. Мне говорят, что если… Ладно, Трэгг,продолжайте.
– Насчет ручки я не сомневаюсь, – заявил Джеральд Шор. – Япомню, что он ею очень дорожил.
– Он все время носил ее с собой? – уточнил Трэгг.
– Да.
Мейсон подошел к Делле Стрит, чтобы проверить, правильно лиона интерпретировала его сигнал.
На коленях у секретарши лежал блокнот, и онастенографировала весь разговор.
Адвокат достал свой блокнот и карандаш из кармана и записалнесколько цифр.
– В машине мы нашли труп Генри Лича, – сообщил Трэгг. – Унего в кармане лежит водительское удостоверение, выданное на его имя. Адрес:гостиница «Ворота замка». Вероятно, он постоянно жил там. У него в бумажникеимеется несколько кредиток и визитки. На всех указана фамилия Лич.
– Послушайте, лейтенант, – возбужденно обратился к ТрэггуДжеральд Шор, – этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Я надеюсь, выпонимаете важность раскрытия той старой тайны.
Лейтенант Трэгг кивнул.
– Если мой брат жив и здоров – это крайне важно. Подобнаяновость перекроет убийство Лича. Я считаю, что нельзя терять ни минуты и ни вкоем случае не упустить ни одно из важных доказательств.
Трэгг прищурился.
– А почему возвращение вашего брата должно перекрытьубийство? – спросил он.
– Я говорю как адвокат.
– Вот именно. А я – как детектив.
Шор посмотрел на Мейсона, а потом быстро отвел глаза.
– Мой брат занимал важное положение. Насколько я понимаю,подобное нельзя утверждать насчет Лича, проживавшего во второсортной гостиницесомнительной репутации.
– Продолжайте, – подбодрил Трэгг. – Вы еще ничего не сказали– пока.
– С юридической точки зрения ситуация в том и другом случаесильно отличается. Понимаете… я надеюсь, вы уяснили, что я имею в виду.
Трэгг с минуту обдумывал слова Шора, а потом задал вопрос:
– Завещание?
– Я на него не ссылался.
– Но подразумевали?
– Не как основную цель.
– Но как один из аспектов?
– Да, – с неохотой согласился Шор. – Как один из аспектов.
– Лейтенант, – вставил Мейсон, – разве при сложившихсяобстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого?
Трэгг покачал головой:
– Я веду расследование так, как считаю нужным.
– По крайней мере, вы должны разрешить нам вместе с вамиподняться в комнату Генри Лича в «Воротах замка» и посмотреть, что вы тамобнаружите. Ведь мы же ищем брата Джеральда Шора, а у него в этой ситуации естькое-какие права.