Книга Зов страсти - Маргарита Чижова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давай уйдем отсюда, — предложила я, желая, чтобы Валтаир успокоился и перестал думать о Ролло.
— Прекрасная идея. Нас вскоре пригласят на праздничный обед. Ты, верно, хочешь принарядиться и сделать новую прическу?
— Да, желанный. Я так мечтала вновь потанцевать с тобой!
— Я тоже, — смягчив гнев, произнес Валтаир и подал руку, помогая мне спуститься по крутой, винтовой лестнице башни.
Украшенный венками из лент обеденный зал оказался совсем небольшим и за праздничным столом собралось две дюжины гостей. На самом почетном месте сидел комендант Орендрел, надевший по такому случаю королевский подарок — серебряный венец с изумрудами и сапфирами.
Справа от пожилого лорда сверкала драгоценными серьгами и подвеской его любимая дочь Тарисса, за которой ухаживал капитан Ролло. Хранитель Севера постоянно что-то нашептывал эльфийке, и она смеялась, прикрывая нижнюю половину лица пушистым веером.
Слева от коменданта усадили меня и Валтаира, так что мой избранник и дерзкий капитан оказались друг напротив друга, чему, как было понятно по их лицам, никто из двух эльфов не обрадовался.
Я тоже чувствовала себя неуютно, однако старалась не подавать виду. Мы поднимали кубки, хвалили изысканные блюда, благодарили радушного хозяина и болтали о разных пустяках.
Лорд Орендрел был могуч и громогласен. Его талант рассказчика помог слегка уменьшить напряженность ситуации. Валтаир и Ролло даже обменялись парой малозначительных фраз, вполне миролюбиво — без колкостей и грубости. Во мне затеплилась надежда, что гроза миновала, и два дорогих моему сердцу эльфа, упрочив знакомство, спрячут клинки в ножны и все-таки сумеют найти общий язык. О, моя детская наивность! Уже тогда стоило понять: это затишье перед бурей. Опытные дуэлянты осторожно прощупывали оборону соперника, тщательно готовясь к атаке...
Тихая музыка, сопровождавшая застольные речи, по знаку коменданта Орендрела зазвучала громче. Лорд поднялся и обратился к присутствующим:
— Мои старые колени хрустят подобно дождевой флейте, но вам придется потерпеть! Я ни за что не откажу себе в удовольствие станцевать с нашими обворожительными дамами!
— Отец! — радостно воскликнула Тарисса, протягивая ему руку.
Я улыбнулась Валтаиру, прося его согласия на танец. И, разумеется, получила в ответ одобрительный кивок.
Лорд Орендрел неторопливо вывел меня и дочь в центр зала, где слуги предусмотрительно расчистили место для плясок. Солидный возраст не позволял коменданту показать мастерство в современном высоком танце, который требовал и ритмичного поднятия ног от пола, и быстрого кружения, и резких поворотов. А потому выбор эльфа пал на давно вышедший из моды низкий танец — медленный, величавый и торжественный, напоминающий церемониальное шествие.
Краем глаза я наблюдала за Валтаиром и Ролло. К счастью, они даже не глядели друг на друга, с упоением и азартом следя за моими перемещениями по залу. Во взгляде жениха читалась толика сомнения, а капитан был весел и коварно ухмылялся.
Наконец раскрасневшийся и страдающий одышкой лорд Орендрел поблагодарил меня и дочь за танец, поклонился нам и проводил назад к столу.
— Теперь... охотно посмотрю... — прокряхтел комендант. — На вас... на молодых... Уважьте старика, прославленные лорды...
Мой нареченный тотчас поднялся и сказал с вежливым поклоном:
— Дорогая, прошу любезно!
Я шагнула за ним в предвкушении чего-то невероятного, окрыляющего и неземного. Лорд Валтаир был превосходным танцором. О, как же радостно вновь стать его партнершей!
В это время капитан Ролло, расправив плечи и находясь в приподнятом настроении, повел за собой леди Тариссу.
— Что за тоскливые мотивы?! Такую музыку сыграете, когда мой хладный труп опустят в склеп! — сердито прикрикнул на музыкантов лорд Орендрел. — Теперь давайте что-нибудь повеселее!
Отсчитав три такта, Валтаир положил широкую ладонь на мою талию, и мы несколько раз в быстром темпе пересекли зал, чуть не столкнувшись с повторившими тоже самое капитаном и комендантской дочкой. Не сбавляя темпа, нареченный закружил меня, чередуя резвые шаги и подскоки.
В противоположном углу зала лорд Ролло стремительно, как погнавшийся за добычей лис, выделывал сложные па, элегантно и весело переступая своими длинными и сильными ногами. Тарисса пыталась не отставать от него, гарцуя возле кавалера и нервно взмахивая руками, чтобы не потерять равновесие.
Мы с ней, обремененные юбками и утянутые корсетами, путались в буйстве взлетающих при каждом резком движении кружев и едва не теряли модные у южан, но тяжелые и неудобные башмачки. По нашим спинам градом лился пот. Обещанное шумное, раздольное веселье превращалось в мучительную пытку.
Желая во что бы то ни стало перетанцевать соперника, Валтаир подпрыгнул и развернулся в воздухе на две четверти круга. Лорд Ролло не остался в долгу: оттолкнувшись правой ногой, он взмыл над полом и совершил полный оборот, элегантно приземлившись перед изумленной партнершей.
Я мысленно вознегодовала: с трудом верилось, что два умных и рассудительных лорда могли превратиться в бесчувственных чурбаков, не понимающих, сколько муки они доставляют мне и Тариссе этим глупым, нелепым состязанием. Мы с ней задыхались и спотыкались, как две загнанные лошади...
— Перемена партнера! — хлопая в ладоши, закричал комендант.
Ненависть ко всему и вся застлала мои глаза серой пеленой. Ноги перестали слушаться, заложило уши и дико закружилась голова.
Я откинулась на руку Ролло, почти теряя сознание:
— Вы... мне... отвратительны...
— Это не отменяет нашего договора, — прошептал эльф.
— Какого?..
— О поцелуе.
— Зачем?.. Вы... увлеклись... другой...
— Уместно ревновать любимого к подруге или сестрице, но терзать ревностью того, кто только друг, весьма эгоистично.
— Вы... тешите... свое... тщеславие...
— И снова ваши выводы поспешны. Они уводят в дебри, мешая замечать простую истину.
— Какую?..
— На этот раз попробуйте обдумать все тщательно и без моих подсказок.
Голос лорда Орендрела прозвучал, как спасительный метельный колокол, помогавший заблудившимся в пургу отыскать ближайший замок:
— Перемена партнера!
Музыка смолкла и грянули аплодисменты.
Я повисла на локте Валтаира:
— Умоляю, отведи меня в спальню... Я не чувствую ног и хочу прилечь...
По пути к моим покоям нареченный сухо спросил:
— О чем ты говорила с Ролло?
— Не помню... О какой-то ерунде...
— Мне трудно в это поверить.