Книга Подставных игроков губит жадность [= Шулерам не обналичивают фишки ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он сочувственно пощелкал языком:
— Плохо. Правда, так всегда бывает. Сколько раз появляетсявозможность сделать вложения в абсолютно надежное дело, а свободных денег подрукой не оказывается. Мы бы взяли совсем небольшой аванс, мистер Лэм, и…
Я решительно затряс головой.
— О'кей, о'кей. Не настаиваю. Просто я хотел из чувствапризнательности предложить вам прибыльную сделку и, конечно, на законныхоснованиях. Лоррен, отвези его, пожалуйста, в отель… Да, одну минутку, Дональд.Кажется, на свидетельских показаниях нет вашего адреса.
— Он имеется в книге регистрации отеля, — сказал я.
— Все-таки дайте его мне, я запишу прямо на этих показаниях.Где вас можно найти?
Я дал ему адрес в Сан-Франциско.
Холгейт вышел из-за стола, положил мне на левое плечобольшую сильную руку и, сжав мою правую руку, горячо затряс ее.
— Спасибо, Дональд. Огромное спасибо. Если заинтересуетесьнедвижимостью, я в любое время к вашим услугам. Знаете, что я сделаю? Я не будуподсказывать вам, какой участок лучше, а просто придержу самый лучший, так чтоесли надумаете обзавестись собственным домом… скажем, в ближайший месяц, простодайте мне знать.
— Давайте внесем ясность, мистер Холгейт, — напомнил я ему.— Авария произошла по вашей вине.
— Я это знаю. Вина — на мне, — согласился он. — Виноват я.Надеюсь, бедная девушка не сильно пострадала.
— Я тоже надеюсь. Красивая девушка.
— У вас глаз наметанный, не так ли, Дональд?
Глядя на Лоррен, я подтвердил:
— Не спорю.
Холгейт рассмеялся и велел:
— Лоррен, отвези его в отель.
Она с улыбкой спросила:
— Готовы, мистер Лэм?
— Готов, — ответил я.
Мы подошли к автомобилю. Я направился к левой дверце, чтобыоткрыть перед ней, но Лоррен, распахнув правую дверцу, прыгнула на сиденье ипроскользнула на водительское место.
Я уселся рядом, захлопнул дверцу. Она стройной ножкой выжалагаз, и мы выехали на полукружье подъездной дорожки.
— Как вам понравился мистер Холгейт?
— Очень.
— Замечательный человек. С ним так хорошо работать.
— А как мистер Мэкстон? — спросил я.
Полусекундное молчание можно было объяснить тем, что онаподъезжала к перекрестку. А может быть, еще чем?
— Он тоже.
— Вы, должно быть, довольны работой.
— Очень довольна.
— Вам она действительно нравится?
— Не то слово.
— Нравится все время быть в действии?
— Действовать, значит, жить, — горячо откликнулась она. —Безделье — смерть. Губит рутина. Я люблю разнообразие жизни. Чтобы каждый день,каждую минуту возникало что-нибудь новое, чтобы я могла показать себя какличность, проявить инициативу, использовать свой ум.
— Думаю, у тебя получается, — заметил я.
— Спасибо, Дональд. Тебе кто-нибудь говорил, что тычертовски славный парень?
— Холгейт говорил, — ответил я. — Но думаю, что ему страшнохотелось продать мне земельный участок.
Лоррен от души расхохоталась:
— Дональд, ты говоришь ужасные вещи! Долго ли еще будешь вгороде?
— Не знаю.
— Кого-нибудь здесь знаешь?
— Мало кого.
— Мужчин, женщин?
— И тех, и других.
— Ладно, — подбодрила она меня, — не скучай!
— Не буду, — сказал я.
— Рада, что не будешь, — поглядев на меня, улыбнуласьЛоррен. — Но если что… можешь всегда позвонить мне. Мой номер телефона есть всправочнике.
— Будешь предлагать мне участок?
— Возможно, — засмеялась она.
Пару минут она молчала, потом, подъезжая к отелю, с улыбкойдобавила:
— А вообще-то, Дональд, я много чего могла бы предложить.
Лоррен порывисто протянула мне руку, одарила быстрой улыбкойи, глядя перед собой, стала ждать, когда захлопнется дверца автомобиля.
Убедившись, что дверца закрыта, она мельком взглянула вбоковое зеркальце и стремительно врезалась в поток машин.
Портье сообщил, что мне никто не звонил. Сказав, что янемного пройдусь по городу, я вышел из отеля и направился к находившейся в двухкварталах стоянке такси.
Доехал до супермаркета. Там я забрал оставленный мнойавтомобиль, вернулся на нем в отель, припарковался, а потом до темноты слонялсяпо улицам.
По всей видимости, никто не проявлял ко мне ни малейшегоинтереса. Ни разу не появился и тот долговязый. Всем было на меня наплевать. Иникаких сообщений.
Незадолго до того как стемнело, я позвонил Дорис Эшли.
Телефон не отвечал.
Из телефонной кабины я позвонил домой Элси Бранд:
— Привет, Элси. Как делишки?
— Дональд…
— Что не так?
— Названивает какой-то человек и разговаривает… как вамсказать, угрожающе.
— Угрожать — дело несложное, — заметил я. — Что ему надо?
— Да насчет аварии, которую вы видели. И, похоже, он очень…словом, чем-то обеспокоен.
— Да ну? И часто звонит?
— За последний час трижды. Господи, я не знала, чтоговорить. Сказала, что не знаю, чтобы кто-нибудь давал мой номер телефона, ночто у меня гостит брат, который должен вот-вот прийти.
— Скоро буду, — сказал я. — Не дергайся.
— Дональд, это что-нибудь… опасное?
— Откуда я знаю?
— Я ужасно боюсь.
— Не надо. Еду.
— Когда вы будете?
— В течение часа.
— О, Дональд, я так… Будьте осторожнее, ладно?
— Странно, — заметил я. — Обычно ты просишь меня вести себяприлично. А теперь говоришь — осторожнее.
В трубке раздался нервный смешок:
— Приготовить что-нибудь на ужин?
— Неплохая мысль, — поддержал я. — Это создаст домашний уют.