Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Инженер магии - Лиланд Экстон Модезитт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Инженер магии - Лиланд Экстон Модезитт

260
0
Читать книгу Инженер магии - Лиланд Экстон Модезитт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155 156 ... 164
Перейти на страницу:

Вместо ответа Лидрал сжимает кончики его пальцев, и они, не обращая внимания на дождь, молча смотрят, как сгущаются тучи.

Волнение в Кандарском Заливе усиливается, появляются белые буруны.

Тиреловы работники затаскивают на палубу последние обшивочные пластины из черного железа.

CLXXV

— Монет у меня хватает, — произносит Лидрал, открывая стоящую на столе шкатулку.

— Пожалуй, — соглашается Доррин, глядя на груду серебреников и золотых. — Так в чем тогда затруднение?

Он крепко сжимает ее плечи.

— В том, что наши товары они берут охотно, но продавать свои не торопятся. Мне не удалось ни раздобыть заказанных Тирелом снастей, ни договориться насчет поставки меди. А между тем прежде норландцы продавали медь всем и без всяких ограничений.

Лидрал закрывает шкатулку.

— Я скучал по тебе.

Доррин обнимает Лидрал за талию и припадает щекой к ее щеке.

— Я тоже скучала, — повернувшись к нему, Лидрал касается губами его губ. Несколько мгновений они не разжимают объятий.

— Обед готов! Мастер Доррин, Лидрал! Обед готов! — слышится из-за закрытой двери звонкий голосок Фризы.

Лидрал отстраняется.

— Я знаю, — шепчет она, — ты устал ждать... но пожалуйста, верь мне по-прежнему...

Его губы скользят по ее губам.

— Я верю... жду и верю...

Лидрал смахивает слезу с его щеки.

Все, кроме Мерги и Фризы, уже сидят за длинным столом. Фриза расставляет корзины со свежеиспеченным хлебом.

— Хорошо пахнет, — одобрительно басит Яррл. Доррин усаживается во главе стола.

— Рейса, завтра мы будем поднимать твои стропила, — говорит Пергун.

— Да уж пора, — отзывается Рейса, — иначе вы не закончите крышу до середины зимы.

— Это не от одних нас зависит. Хватило бы черепицы, а уж мы не подведем.

Мерга ставит на стол большую кастрюлю.

— Что это?

— Рыбная похлебка.

— Рыба... вечно одна рыба... — ворчит Ваос.

— Рыба очень полезна для здоровья, — строго заявляет Рилла. — И вообще, лучше есть рыбу здесь, чем голодать в Спидларе.

— У меня есть сок зеленики, соседние фермеры прислали, — говорит Мерга. — Кому налить?

— Мне, — просит Доррин. Зеленый напиток горчит, но Доррин все равно предпочитает его воде или слабому пиву. Рыбная похлебка в исполнении Мерги — это сдобренное пряностями густое варево, где, кроме рыбы, плавают водоросли и мелко порезанные корешки куиллы. А хлеб, который печет Мерга, всегда выше всяких похвал.

— Чей дом будет следующим после Яррлова? — интересуется Рик.

— Кадары, — отвечает Пергун. — Рилла, как я понимаю, поселится вместе с ней.

— Кому-то ведь нужно будет приглядывать за ребенком, которого она носит, — оправдывается Рилла.

— Можно подумать, будто у тебя должен родиться внук! — смеется Кадара.

— Да, мне очень хочется успеть понянчить хотя бы одного малыша, — сознается целительница.

— Но ты ведь не такая уж старая, — качает головой Ваос.

— Я-то, может, и не старая, — бурчит Рилла. — Но как-то не заметно, чтобы кто-то из живущих здесь собрался порадовать меня младенцем.

Мерга краснеет и опускает глаза. Петра выразительно косится в сторону Доррина и Лидрал.

Доррин отмалчивается.

— Может, я в чем и неправа, — продолжает старая целительница, отламывая и макая в похлебку кусочек хлеба, — но в любом случае этому малышу, мать которого боец, а вся родня живет на другом конце острова, лишняя бабушка не помешает.

— Мастер Доррин, когда твой новый корабль выйдет в море? — любопытствует Фриза. — Можно мне будет покататься?

— Боюсь, моя красавица, что на сей раз нет, — отвечает Доррин. — В море выйдем примерно через восьмидневку, если, конечно, течь не обнаружится, или шестерни не заклинит, или подшипник не полетит... — Доррин уже забыл, что разговаривает с ребенком, и отвечает, скорее, на собственные мысли.

Он мечтает о том, что в следующий раз построит большущее торговое судно. В Кандаре он был зажиточным человеком и склонен считать, что богатство основательно облегчает жизнь. Во всяком случае оно позволяет есть то, что тебе по вкусу.

CLXXVI

Возле крепкого каменного причала пришвартованы маленькая шхуна со свернутыми парусами и торчащей над палубой черной трубой, двухмачтовое рыбацкое суденышко и невиданный корабль: вовсе без мачт, с угольно-черным обтекаемым корпусом и скошенной назад рубкой, позади которой находится металлический цилиндр с отверстием наверху. Работники крепят к задней стене рубки черные металлические пластины.

Трое Белых магов рассматривают изображение в зеркале.

— Что это вообще такое? — восклицает Фидел.

— Стоит ли выяснять? — иронически осведомляется Керрил.

— Керрил, дорогой, ты всегда такой осмотрительный... Взгляни на холм. Видишь, за домами палатки? Совершенно очевидно, что это поселение еще только складывается.

Фидел поднимает брови.

— А я нахожу, что все каменные строения выглядят более чем основательно.

— Вы... И вы еще называете себя мужчинами! Неужто вам не понятно, что мы должны остановить этого кузнеца, пока он не перетащил на свою сторону весь Отшельничий! Сейчас у него нет ничего, кроме нескольких домов, двух небольших кораблей да рыбацкой посудины. Но стоит нам помедлить, и иметь с ним дело будет гораздо труднее.

— Ания, в Великом Северном Заливе уже собирается южный флот, — говорит Керрил, одаряя волшебницу широкой улыбкой. — Спустя пару восьмидневок, если, конечно, позволят ветра, он будет готов отправиться в путь — в точном соответствии с твоим планом. Чего еще ты от нас хочешь?

— Ценю твою предусмотрительность, Керрил, — вкрадчиво отзывается Ания. — Не сомневаюсь, что флот будет достаточно силен и примет на борт достаточно солдат, чтобы сравнять это Черное поселение с землей.

— Ты хочешь показать Черным, что мы можем нанести удар даже по их распрекрасному острову?

— Это будет способствовать нашему усилению, не правда ли?

— Раз ты так считаешь, Ания, стало быть, так оно и есть. Я преклоняюсь перед твоей мудростью... — Керрил действительно склоняет голову. — И заверяю, что флот будет действовать согласно твоим указаниям.

— Благодарю. Позволь откланяться, о Высочайший из Высших Магов.

— Не смею задерживать, о мудрейшая.

— Ты слишком нажимаешь на нее, — говорит до сей поры бесстрастно молчавший Фидел, как только за рыжеволосой волшебницей закрывается дверь. — У нее полно приверженцев, и она могла бы хоть завтра заполучить твою голову.

1 ... 154 155 156 ... 164
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Инженер магии - Лиланд Экстон Модезитт"