Книга Инженер магии - Лиланд Экстон Модезитт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет! — на сей раз голос Ребекки холоден, как черная сталь. — Он буквально погружен в гармонию, он настолько Черен, что подобен глубоко укорененному в земле столпу. Рядом с ним ты кажешься поверхностным. Зри в корень, Оран, не позволяй себе быть мелким! Ты должен гордиться своим сыном!
— С чего ты взяла?
— Мои слова не так уж важны. Прислушайся к себе.
Мужчина облизывает губы, ежась от ее холодной уверенности.
— Но если ты и он... если вы оба правы, что же будет с Отшельничьим?
— Кое-что изменится, но, полагаю, не так уж многое. По-настоящему великие перемены являются в мир редко.
— Но его машины...
— Оран, Оран... Ты когда-нибудь искал по-настоящему ответ на собственный вопрос: как не допустить хаоса, не опрокинув при этом мир вверх тормашками? Белым не выстоять против черного железа!
— Но... машины?
— Положись на Равновесие.
Маг качает головой, но в этом движении уже не чувствуется решительного отрицания. Стройная женщина пожимает его руку. Они выходят на террасу и молча смотрят, как удлиняются на поверхности океана тени, отбрасываемые береговыми утесами.
— Прошло чуть ли не три месяца, а ты так ничего и не предпринял ни против Черных, ни против этого проклятого кузнеца, чьи измышления стоили нам так дорого, — холодно говорит Ания, глядя на Керрила через разделяющий их стол.
— А что ты предлагаешь? — мягким, пытливым тоном осведомляется он, отводя глаза к приоткрытому окну башни.
— Ты сам прекрасно знаешь, что мы не можем оставлять такие деяния безнаказанными!
— Мы разрушили Дью. И город, и порт перестали существовать. Так же как и Клет. Спидлария во всем покорна нашей воле. Флот, осуществляющий блокаду Отшельничьего, усилен полудюжиной кораблей. Но ты, видимо, считаешь, что следовало сделать больше? — осведомляется он с любезной улыбкой.
— Ты всегда так внимателен и вежлив, Керрил! Это одна из приятнейших твоих черт.
— Рад это слышать. Так ты полагаешь, что следующим шагом должен быть налет на Южную Гавань? Надо думать, наш флот должен испепелить новый город?
— Стоит ли Высшему магу вдаваться в такие мелкие подробности? Вот Стирол тоже был докучливо скрупулезен, и за мелочами проглядел главное.
— Я это помню, — сухо отзывается Керрил. — Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы на следующем Совете я объявил о предстоящем нападении, а разработку плана поручил тебе. Разумеется, под моим руководством?
— Ты такой понятливый, Керрил, — произносит Ания, потянувшись через стол и коснувшись его щеки. — Такой понятливый...
— Да уж стараюсь, Ания. Очень стараюсь.
— Полегче... полегче! — командует Тирел.
Подрагивая на промасленных катках, «Черный Молот» скользит по покрытому настилом из толстых досок каменистому склону к гавани. Боясь дышать, Доррин следит за медленно сползающим по пандусу судном — прежде всего за лопастями гребного винта. Скат кажется ему недостаточно ровным, однако он надеется, что Тирел рассчитал все точно, и ни руль, ни винт не погнутся.
— Он прекрасен, — говорит Рейса. — Подобен превосходно выкованному клинку.
— Однако мало пригоден для торговли, — замечает Лидрал.
— И уж тем паче для рыбной ловли, — смеется Кил. — Одним своим видом распугает всю рыбу на целый кай!
— Ладно вам... — машет рукой Доррин, глядя, как «Молот» соскальзывает в воду. Из-под кормы летят брызги, по гавани пробегает легкая рябь.
Собравшиеся — их десятка два — разражаются радостными криками.
Доррин спешит к воде, чтобы проверить осадку. Ниже обшивки из черного железа над водой на ширину двух досок виден деревянный корпус. По расчетам так и должно быть. По завершении обшивки обеих рубок, заливки воды в баки и засыпки угля в лари корабль осядет до ватерлинии.
Особое беспокойство Доррина вызывают винт и руль, однако ни то ни другое при спуске не повредилось. Сойдя со стапеля, корабль даже не всколыхнул донный ил и водоросли. Требование Доррина углубить гавань и расчистить дно у места спуска Тирел и Рейса встретили без восторга, однако оно было выполнено.
Стал крепит булинь к смонтированному на причале брашпилю, и Тирел, взявшись за рукоять лебедки, разворачивает «Молот» так, чтобы он встал параллельно причалу. Трое его людей держат наготове кормовой линь, чтобы привязать его к другой швартовой тумбе.
Как только корабль встает бортом к пристани, Доррин, не дожидаясь сходней, взбирается на палубу, спускается в машинное отделение и, открыв люк, заглядывает под кожух вала. Потом он зажигает лампу и проходит вдоль вала, осматривая места возможных протечек. Таковых не обнаруживается, однако случись что — в трюме имеется паровая помпа.
Подняв лампу, юноша присматривается к стыкам и швам корпуса. По словам Тирела, полностью исключить возможность протечек практически невозможно, однако сейчас Доррин покидает трюм, так ни одной и не найдя.
— Ну, что там? — кричит с палубы Тирел.
— Вроде ничего не погнулось и протечек не видно.
— Я порадуюсь, если они не появятся завтра. Отсутствие протечек в момент спуска на воду еще ни о чем не говорит.
С этим не поспоришь, однако Доррин выбирается на палубу довольный и тем, что имеет. Наверху его ждут Лидрал, Рейса и Яррл.
— Прямо в дрожь бросает, — признается старый кузнец.
— Это от чего, уж не от дождика ли? — усмехается Рейса.
— Сама знаешь отчего, — бурчит Яррл.
Доррину это тоже известно. При всей своей упорядоченности и гармоничности «Молот», подобно отточенному мечу, воплощает в себе смертельную угрозу.
Лидрал поглаживает плавные линии поручней носовой надстройки. Потом, повернувшись, она протягивает Доррину руку. Он поднимается к ней, и они вместе смотрят на запад, туда, где за створом гавани темнеют воды залива, а на горизонте сгущаются тучи.
— Надвигается шторм, — говорит Доррин.
— Вряд ли он сможет сравниться по силе с бурей, таящейся в твоем творении.
— Думаешь, мне следовало назвать его «Черным Штормом»?
— Нет. «Черный Молот» — верное имя. Ты ведь кузнец. Наверное, величайший из кузнецов.
— Ну ты скажешь... — смеется Доррин. — И Хегл, и Яррл смыслят в кузнечном деле куда больше.
— Я говорю о другом, и ты это прекрасно понимаешь. Яррл сам признавал, что он просто не понимает того, что ты делаешь. Не понимает до тех пор, пока не увидит готовое изделие. Да, видимо ты не просто кузнец, а инженер. Величайший из инженеров, а вдобавок еще и маг.
— Так кто же я? Инженер магии?