Книга Часовые Запада - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- У нас с Бельдином был серьезный разговор, - ответилстарик. - В Маллорее творится нечто такое, что мне совсем не нравится.
- Какое, скажи на милость, отец, это может иметь значение?После Хтол-Мишрака и смерти Торака нам в Маллорее нечего делать. Тебя ведь неназначали на должность спасителя мира.
- Если бы все было так просто, Пол, - сказал он. - Тебе имяСардион что-нибудь говорит? Или, может, Ктраг-Сардиус?
Она выливала горячую воду из чайника и таз для мытья посуды,но при этих словах остановилась и слегка нахмурилась.
- По-моему, я от кого-то слышала, как один гролим что-тоговорил о Ктраг-Сардиусе. У него была лихорадка, и он бредил надревнеангаракском.
- Ты можешь вспомнить, о чем он говорил? - допытывалсяБельгарат.
- Извини, отец, но я не понимаю по-древнеангаракски.Помнишь, у тебя же вечно не доходили руки меня научить? - Она поглядела наЭрранда и поманила его пальцем.
Эрранд скорбно вздохнул, поднялся и взялся за кухонноеполотенце.
- Не гримасничай, Эрранд, - сказала она. - Ничего с тобой неслучится, если ты сегодня поможешь мне прибраться после ужина. - Она сновавзглянула на Бельгарата и начала мыть посуду. - Ну что же означает этот Сардионили как там его?
- Не знаю, - Отвечал Бельгарат, задумчиво почесывая бороду.- Но, как заметил Бельдин, Торак называл Шар нашего повелителя Ктраг-Яска.Возможно, тут есть какая-то связь с Ктраг-Сардиусом, так мне кажется.
- Очень уж много тут всяких "возможно" и "такмне кажется", отец, - сказала Польгара. - По-моему, ты просто по привычкеохотишься за призраками или для того, чтобы чем-то заняться.
- Ты слишком хорошо знаешь, Пол, что я не очень большойлюбитель "чем-то заниматься", - сухо произнес он.
- Да, я заметила. Что еще в мире новенького?
- Дай-ка сообразить. - Бельгарат откинулся на спинку стула ив задумчивости уставился на низкий потолок. - Великий герцог Норагон съелнечто, что не в состоянии был переварить.
- Кто такой Великий герцог Норагон? И какое нам дело до егопищеварения? - спросила Польгара.
- Великий герцог Норагон был претендентом на императорскийтрон в Толнедре после Рэн Боуруна от семейства Хонетов, - усмехнулся Бельгарат.- Он был полнейшим болваном, и, если бы пришел к власти, произошла бынепоправимая катастрофа.
- Ты сказал "был", - вмешался Дарник.
- Верно. Несварение желудка имело для Норагона фатальныепоследствия. Многие подозревали, что какой-то доброжелатель использовал вкачестве приправы для последнего обеда Великого герцога некоторые экзотическиетравы, растущие в джунглях Найса. Симптомы, насколько я понимаю, были оченьхарактерны. Хонеты в полнейшем замешательстве, а все другие семьи вне себя отрадости.
- Отвратительные нравы у них в Толнедре, - заявила Польгара.
- Наш принц Хелдар, по-видимому, твердо встал на путь,который сделает его самым богатым в мире человеком, - продолжал Бельгарат.
- Шелк? - поразился Дарник. - Он что, уже успел так многонаворовать?
- Как я понял, то, чем он сейчас занимается, на этот развроде бы законно, - сказал Бельгарат. - Каким-то образом они вместе с этиммошенником Ярблеком ухитрились взять в свои руки контроль над всей добычей мехав Надраке. Я не вникал в детали, но, судя по тому, как завопили все ведущиеторговые дома в Бокторе, наши друзья вполне преуспевают.
- Рад это слышать, - сказал Дарник.
- Вероятно, потому что ты давно не покупал на рынке меховогоплаща, - хихикнул Бельгарат. - Цены, очевидно, сильно подскочили. - Старикустроился на стуле поудобнее и продолжал: - В Хтол-Мургосе ваш друг Каль Закетметодически прорубает себе дорогу к Восточному побережью сквозь трупы мургов. Ксписку городов, которые его молитвами обезлюдели, добавились еще Рэк-Ктэн иРэк-Хагга. Я не пылаю любовью к мургам, но этот Закет слишком далеко заходит.
- Каль Закет? - подняла брови Польгара.
- Это титул, - пожал плечами Бельгарат.
- Скорее диагноз, - заметила она. - Правители Ангаракавсегда кидались из одной крайности в другую. - Она обернулась и взглянула наотца. - Ну?
- Что - "ну"?
- Из Ривы что-нибудь слышно? Как дела у Гариона и Сенедры?
- Ничего не слышал - так, официальные сообщения."Король Ривский имеет удовольствие сообщить о назначении графа такого-торивским посланником в Драснийском королевстве". И все в таком роде, нолично о них - ничего.
- Неужели он разучился писать? - огорченно спросилаПольгара. - Как бы он ни был занят в последние два года, мог бы выкроитьминутку и написать хоть одно письмишко.
- Он писал, - тихо сказал Эрранд. Он, возможно, не заговорилбы о письме, но, видимо, Польгаре это было очень важно.
Она резко повернула к нему голову.
- Что ты сказал?
- Бельгарион написал тебе прошлой зимой, - сказал Эрранд. -Но письмо пропало, когда корабль, на котором был гонец, затонул.
- Если корабль затонул, откуда же ты...
- Пол, - произнес Бельгарат непривычно твердым для него голосом,- дай-ка я сам разберусь.
Он обратился к Эрранду:
- Ты сказал, что Гарион написал прошлой зимой письмоПольгаре?
- Да, - сказал Эрранд.
- Но письмо потерялось, потому что корабль затонул?
Эрранд кивнул.
- Почему же он снова не написал?
- Он не знает, что корабль затонул.
- А ты знаешь?
Эрранд снова кивнул.
- А ты случайно не знаешь, что было в этом письме?
- Знаю.
- И ты мог бы его нам прочесть?
- Да, если хотите. Хотя Бельгарион собирается написать ещеодно на следующей неделе.
Бельгарат удивленно на него посмотрел.
- Но расскажи нам, о чем говорилось в первом письме. Тогдамы все будем знать.
- Ладно, - согласился Эрранд. Он сдвинул брови и сильнонапрягся. - Вначале он пишет: "Дорогие тетушка Пол и Дарник".По-моему, хорошее начало, правда?
- Эрранд, читай письмо, - терпеливо повторил Бельгарат. -Комментарии оставь на потом.