Книга Серенада любви - Барбара Дэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Поймите, капитан не может заниматься любовью с призраком. Я просто думаю, что Брюса нужно подтолкнуть в нужном направлении.
– Должна признать, что он проявил интерес к миссис Мастерс, когда она переехала, задавал вопросы, и все такое. Но я не имела представления, куда она подевалась. Вы же знаете, что она молчунья.
– Да, это хорошая черта для женщины. И она отлично справляется с поддержанием порядка в его доме.
– Вряд ли она спокойно отнесется к такого рода делам, мистер Харрис. – Если раньше в душе миссис Рафферти и существовали какие-то сомнения относительно коварства коммерсанта, то теперь они исчезли. – К тому же вы наверняка не просто так пытаетесь свести их, а имеете какой-то свой тайный мотив.
– Я знал ее покойного мужа и одно могу сказать точно: их брак не был счастливым. Миссис Мастерс заслуживает лучшего.
Хозяйка пансиона покраснела до корней волос. От столь откровенного разговора ей стало трудно дышать.
– А много ли вы знаете счастливых браков? К тому же для нас главное – из любого дела, за которое вы беретесь, извлечь выгоду.
– Да, дорогая леди, вы правы! Если Брюс останется доволен, он щедро отблагодарит меня.
Миссис Рафферти презрительно посмотрела на собеседника:
– Он уже сделал вас богачом.
– Не спорю и собираюсь стать еще богаче, продолжая наш с ним общий бизнес.
– Тогда зачем вам манипулировать бедной миссис Мастерс?
Харрис не знал, стоит ли раскрывать карты перед миссис Рафферти. Ведь она может рассказать все Брюсу. Какое-то время Харрис колебался, а потом все же решил выложить все без утайки.
– Могу я быть с вами откровенным, дорогая леди?
– Рискните!
– Дело в том, что с гибелью «Серебряного дельфина» я потерял много денег. И придется потерять еще больше, поскольку миссис Мастерс никогда не сможет рассчитаться с долгами мужа.
Забрезживший в конце тоннеля свет немного прояснил ситуацию.
– Хороший же вы друг, если хотите навесить на Брюса Макгрегора бремя чужих долгов.
– Попробуйте оценить ситуацию с моей точки зрения. Женщина – настоящая гордячка. Твердолобая, что твой дьявол. С начала работы не попросила у меня ни пенни из жалованья, намереваясь оплачивать долги покойного мужа. Но при ее заработках мы все умрем и сгнием в земле, прежде чем она рассчитается с его кредиторами.
– Разве дом и мебель не покроют долгов?
– Нет. Поверенному Брэдшоу недостает восьми тысяч, не считая карточных долгов Мастерса.
– Нечестивые долги не стоит платить.
– Я тоже так думаю, но замешанный в дело человек с ним не согласен.
– Вы с ней говорили на эту тему?
– Зачем, дорогая леди? – Харрис остановил на хозяйке печальный взгляд. – У бедной девочки нет денег. Но очень скоро ко мне пойдет народ, требуя урегулировать счета ее мужа.
– Будь вы добрым христианином, сэр, – сказала миссис Рафферти, – вы оплатили бы все долги и отпустили молодую женщину, пусть живет своей жизнью.
– Я уже взял на себя обязательство оплатить все законные потери, связанные с плаванием. Но карточные долги? Ни за что!
– Итак, вы хотите, чтобы капитан Макгрегор купил кота в мешке, если падет жертвой чар миссис Мастерс? – Миссис Рафферти смерила его уничтожающим взглядом: – Я не стану помогать вам в этом, мистер Харрис.
Харрис подарил ей улыбку, полную плутовского очарования:
– Вам и не потребуется ничего делать, миссис Рафферти. Более того, я собираюсь вам заплатить за то, чтобы вы ничего не делали!
– И чего именно я не должна делать? – поинтересовалась она.
– Когда Брюс вернется, просто скажите, что у вас полно постояльцев, и предложите ему для разнообразия провести ночь в его доме. – Харрис подмигнул. – Пусть все идет своим чередом.
Миссис Рафферти метнула в негодяя возмущенный взгляд.
– Мне бы не хотелось брать с вас деньги попусту, но в этом конкретном случае думаю, что стоит вас проучить, чтобы не совали нос в чужие дела.
– Может, вы и правы. – Харрис лукаво усмехнулся. – Но с другой стороны, миссис Мастерс, возможно, станет чем-то вроде вызова для такого человека, как Макгрегор, который он вынужден будет принять.
Едва войдя в переднюю дверь, Бран задрал ногу на дверной косяк, после чего выскочил через заднюю дверь во двор. Лидия подгоняла его шваброй.
Ощутив всю силу ее гнева, Бран взвыл и исчез в кустах.
Уэйн и Картер выскочили из дома посмотреть, что вызвало такой переполох.
– Миссис Мастерс, с вами все в порядке? – справился Уэйн.
Она повернулась к нему, тяжело дыша.
– Неудивительно, что мистер Харрис захотел от него отделаться, – взорвалась она. – Я думала, пес умеет себя вести!
– Он просто знакомится с домом, – пояснил Джо, нырнув обратно, чтобы не попасть под горячую руку.
– Проклятие!
Нимало не заботясь в пылу злости об уязвленной гордости пса и теша себя надеждой, что он припустит по дороге туда, откуда явился, Лидия вернулась на кухню. Поставила на место швабру и налила в ведро воды, добавив уксуса и мыла.
Опустившись на колени, она принялась с ожесточением тереть дверной косяк и пол. Затем вынесла грязную воду на улицу. Лохматый разбойник выполз из кустов на брюхе и виновато вилял пушистым хвостом в знак извинения.
– Убирайся отсюда, – проворчала она и выплеснула содержимое ведра в кусты, лишь по случайности не облив пса.
Лидия наклонилась, чтобы подобрать лучину для растопки. Бран в тот же миг оказался у ее ног, перевернулся на спину и, задрав лапы кверху, заскулил. Взгляд его коричневых глаз растопил ее сердце, но Лидия продолжала его игнорировать. Тогда он встал и уткнулся ей носом в руку. Осуществляя акт примирения, он продолжал дружески помахивать хвостом. Потеряв терпение, она бросила палку, желая от него отделаться, и поднялась на ступеньку крыльца.
В мгновение ока колли вырос рядом с палкой в зубах.
– Ладно, – нехотя произнесла Лидия. – Но веди себя прилично, Бран.
Они вместе вошли на кухню. Бран тут же выбежал наружу и принес еще одну лучину.
Впечатленная его желанием сделать ей приятное, Лидия присела на колени и обхватила ладонями его голову.
– Ты большой, как медведь, Бран. – Лидия улыбнулась, ероша его густую шерсть. – Пойдем, я налью тебе воды.
Он вспрыгнул ей на колени и, прежде чем она успела его прогнать, лизнул шершавым языком ее щеку, продолжая махать пушистым хвостом.