Книга Дело о молчаливом партнере - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, и что?
– Милдред Фолкнер.
Мейсон ответил:
– Чепуха. Человек, отправляя другому отравленные конфеты, нестанет вкладывать в них карточку, по которой его легко может найти полиция.
– Бывает по-всякому, – возразил Трэгг. – У каждого правилаесть свои исключения. Тем более если преступление совершает женщина.
Мейсон сказал:
– Значит, вы думаете, я не хочу, чтобы она умерла, толькопотому, что защищаю отравительницу? Человека, который пока даже не являетсямоим клиентом, которого я не знаю и никогда не видел, но с которым я долженвстретиться, – он взглянул на часы, – ровно через пятнадцать минут.
Трэгг рассмеялся:
– Когда вы все так изображаете, это действительно звучитглупо. Я думаю, ничто не мешает перевести ее в Гастингский мемориальный госпиталь,если вам удастся залучить к себе доктора Уиллмонта.
– Я попытаюсь, – сказал Мейсон. – В квартире управляющейдолжен быть телефон.
Мейсон быстро направился к лестнице и встретил в коридоредвух мужчин в белых халатах, которые несли носилки.
– В конце коридора, ребята, – подсказал Мейсон. – Подождитеменя внизу у входной двери. Я сообщу вам, куда ее везти.
Перри Мейсон открыл ключом дверь своего кабинета. ДеллаСтрит сидела на углу стола, придвинув к себе настольный телефон Мейсона.
– Привет, – сказал Мейсон. – Я опоздал минут на десять.Что-нибудь слышно о нашей клиентке?
– Нет.
Мейсон заметил:
– Этого и следовало ожидать. Это излечит меня от привычкиустраивать ночные встречи в офисе.
– Что с Эстер Дилмейер? – спросила Делла.
– Она в Гастингском мемориальном госпитале. Я вызвал потелефону доктора Уиллмонта. Он постарается встретить ее, когда ее будутвыносить из пункта «Скорой помощи». Похоже на действие наркотика, но пока ранооб этом говорить. Иногда преступники используют наркотик, вызывающийсонливость, чтобы скрыть действие другого яда. Но мне кажется, что мы нашли еевовремя и она выкарабкается.
– А чем вы так напугали Мейгарда? – спросила Делла.
– Я к этому не имею отношения, это все лейтенант Трэгг.
– Он казался ужасно подавленным.
– Он звонил?
– Да. Он сказал, что встретился в «Золотом роге» сполицейским офицером, которому нужна была информация, и что он дал этомуофицеру все сведения, какие тому понадобились, а потом спросил, не может ли онеще что-нибудь сделать для вас.
Мейсон усмехнулся:
– И что ты ему ответила?
– Я поблагодарила его и сказала, что мы обратимся к нему вслучае нужды.
Мейсон взглянул на часы:
– Что ж, я думаю, мы прождали достаточно долго и можемуходить… Постой-ка. Кажется, кто-то идет.
Они услышали в коридоре быстрое постукивание каблуков.
Мейсон открыл дверь.
Милдред Фолкнер выпалила:
– Огромное вам спасибо, что дождались меня, мистер Мейсон.Простите, что опоздала. Я не смогла прийти раньше.
Мейсон внимательно посмотрел на нее и сказал:
– Входите. Мисс Фолкнер, это моя секретарша, мисс Стрит. Вэто кресло, пожалуйста. Вы утомлены и взволнованы. Хотите сигарету?
– Нет, спасибо. Я очень торопилась, мистер Мейсон.
– Какие у вас проблемы?
Она ответила:
– Это долгая история. Даже не знаю, с чего начать.
– Начните прямо с середины, – предложил Мейсон, – ипонемногу двигайтесь вперед.
Она рассмеялась:
– Я так и сделаю. Моя сестра Карлотта и я основали «Фолкнерфлауэр шопс». Потом Карла вышла замуж. Каждая из нас владела половиной капитала,за исключением маленькой доли в пять акций, которую мы дали одной из нашихсотрудниц, чтобы квалифицировать ее как третьего директора.
Гарри Пивис – очень серьезный конкурент. Он контролируетбольшую часть розничной торговли цветами в городе. Мне он всегда нравился. Внекоторых отношениях он довольно наивен, но он прирожденный бизнесмен, упорный,хотя подчас бестактный.
– И в какой момент он появился на сцене? – спросил Мейсон.
– Ему удалось приобрести тот маленький пакет в пять акций,который мы дали нашей сотруднице.
Мейсон нахмурился:
– Зачем? Он собирается внедриться в ваш бизнес?
– Именно так я и подумала. Когда он принес мне сертификат,чтобы переписать на свое имя, то пошутил, что будет молчаливым партнером, но ясразу почувствовала, что за этим кроется что-то гораздо более серьезное.
– Продолжайте.
– Моя сестра вышла замуж больше года назад – точнее,восемнадцать месяцев.
– За кого?
– За Роберта С. Лоули.
– Чем он занимается? – спросил Мейсон.
Она сделала жест более выразительный, чем любые слова, исказала:
– Распоряжается деньгами моей сестры.
– Это заполняет весь его досуг?
– Возможно, так бы и было, уделяй он этому больше времени.
Мейсон улыбнулся:
– Полагаю, под его управлением дела пошли не очень хорошо.
– Вот именно.
– И что говорит на этот счет ваша сестра?
Она ответила:
– Около года назад у сестры начались проблемы с сердцем. Онане обратилась к доктору сразу, как это следовало бы сделать. Она с головойпогрузилась в дела, а когда ей пришлось заняться своим здоровьем, все зашло ужеслишком далеко. Доктор говорит, что пройдет еще много времени, прежде чем онапоправится. Сейчас ее нельзя волновать и беспокоить.
– Она знает истинное состояние своих финансов? – спросилМейсон.
Милдред Фолкнер со вздохом ответила:
– Очень надеюсь, что да.
– Вы никогда ее об этом не спрашивали?
– Мы с ней не говорим о ее муже, – сказала она. – Он мненикогда не нравился. Карла считает, что я отношусь к нему с предубеждением.
– Она его любит?
– Просто без ума. Он достаточно умен, чтобы этимпользоваться. Немного лести и те мелкие знаки внимания, которые так ценятженщины. Вы знаете, как деликатно ведут себя мужчины, когда в семье все деньгипринадлежат жене. Жаль, что так не поступают все мужья, но, похоже, на этоспособны только те, кто может извлечь из этого какую-то финансовую пользу.