Книга По следу единорога - Майк Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сухим, — удивленно произнес детектив.
— А теперь не будете ли вы любезны затянуть ремень на вторую дырочку…
Мэллори выполнил просьбу, и будка стремительно заполнилась снегом. Чуть погодя снег исчез.
— Тепло и уютно? — поинтересовался клерк. Мэллори кивнул. — Эти пояса Экс-Би-223 просто сказка! — Клерк помолчал. — Не хотите ли провести полевые испытания в условиях пустыни, тропических дождевых лесов или подземных выработок?
— Нет. — Мэллори вышел из будки. — Этого хватит с лихвой.
— Прикажете сделать подарочную упаковку?
— Нет, я пойду прямо так. Сколько я вам должен?
— Двести семьдесят три рупии, включая налоги.
— А сколько это будет в долларах?
— Это индийское изделие, сэр. Боюсь, мы не можем принять за это американские деньги.
— Но у меня нет ни рупии!
— Ничего страшного, сэр. Прикажете записать на ваш счет?
— Почему бы и нет? — пожал Мэллори плечами.
— Назовите, пожалуйста, ваш адрес, — попросил клерк. Вдруг Мэллори пришла в голову светлая идея.
— А Гранди или Липучка Гиллеспи, случаем, не открыли у вас счет?
— Гранди? — побелев, как плат, прошептал продавец.
— Или Липучка Гиллеспи.
— А почему вас это интересует? — пролепетал клерк.
— Это мои старые друзья, но я где-то задевал их адреса.
— Они ваши друзья?! — ужаснулся клерк. — Возьмите накидку! Бесплатно!
— А где мне их найти?
— Не знаю, — заскулил клерк, пятясь от детектива. — Но когда вы их все-таки найдете, не забудьте сказать им, что я отдал вам накидку бесплатно!
Тут он развернулся и ринулся в толпу покупателей. Мэллори проводил его взглядом и вышел на улицу, где дожидались его Мюргенштюрм и Фелина. Девушка-кошка с улыбкой демонстрировала свою шляпку всем прохожим без исключения.
— Вы должны мне сто пятьдесят шесть песо, — провозгласил эльф.
— Мы квиты, — ответил Мэллори, застегивая пояс на первую дырочку и вновь изумляясь тому, насколько радикально накидка тут же защитила его от дождя. — Я получил плащ бесплатно.
— Как вам это удалось?
— У меня высокопоставленные друзья, — сухо сказал детектив. — Ладно, Фелина, ты можешь взять след Лютика?
Подойдя к Мэллори, девушка-кошка с мурлыканьем потерлась об него.
— Не делай так, — попросил он, беспокойно озираясь.
— Почеши мне спинку, — промурлыкала она.
— Но не на глазах же у всех!
Она снова потерлась об него, потребовав:
— Почеши мне спинку, или я ухожу.
Поморщившись, он принялся почесывать ей спину. Фелина расплылась в блаженной улыбке и начала томно извиваться у него под рукой.
— Хватит? — спросил Мэллори через некоторое время.
— Пока хватит, — самодовольно откликнулась она и устремилась вперед, придерживая шляпку одной рукой. Мэллори и Мюргенштюрм последовали за ней. Пройдя еще пару кварталов вдоль проспекта, Фелина свернула в тесную улочку, прошла с десяток ярдов, замешкалась, озадаченно озираясь, потом приблизилась к почтовому ящику и, вспрыгнув на него, принялась вылизывать правое бедро.
— В чем дело? — спросил Мэллори. Посвятив умыванию еще пару секунд, Фелина обернулась к нему и объяснила:
— Я потеряла след.
— Но Лютик наверняка вышел в этот переулок?
— По-моему, — развела она руками и снова взялась вылизывать бедро.
— По-твоему? — настойчиво поинтересовался он.
— Досюда он дошел, но тут прошло слишком много народу. Я не знаю, куда он направился дальше.
— Восхитительно, — проворчал Мэллори, пройдя шагов пять вдоль улицы. — А тут?
Спрыгнув с почтового ящика, Фелина подошла к Мэллори, понюхала воздух и пожала плечами.
Детектив бросил взгляд вдоль тускло освещенной, почти пустынной улочки. Фасады ряда входящих в него зданий были подновлены, а перед одним из них сверкало огнями кафе под открытым небом. Из-за холодного дождя большинство столиков пустовало, но за одним из них сидели два человека. Мужчина, сидевший спиной к Мэллори, был облачен в длинный плащ и фетровую шляпу, а посетитель напротив, поменьше ростом, щеголял в потрепанном двубортном костюме и постоянно утирал с лица капли дождя большим шелковым платком. Подойдя поближе, Мэллори разглядел, что они играют в шахматы.
— Что ж, надо же где-то начинать, — проронил Мэллори, подходя к игрокам. Постояв с минуту с мужчинами, сосредоточенно взирающими на шахматную доску, он отшатнулся. — Прошу прощения.
— Не за что, — отрезал мужчина в плаще, не отрывая взгляд от доски. — А теперь ступайте прочь.
— Я вот гадаю, нельзя ли задать вам один вопрос, — не унимался Мэллори.
— Однако я вряд ли вам отвечу.
— Но это отнимет всего секунду! Мужчина раздраженно поднял голову.
— Это уже отняло двадцать секунд. — Он обернулся к партнеру. — Чур, это не за счет моего времени.
— Конечно, за счет! — возразил коротышка с чуть гнусавым акцентом, распознать который Мэллори не сумел. — Помнишь День Победы над Японией? Я встал и крикнул „Ура!“, а ты вычел из моего времени целую минуту!
— Там другое дело, — стоял на своем мужчина в плаще. — Никто не просил тебя подсказывать.
— То был патриотический порыв.
— Ты сам решил предаться патриотическому порыву. Я же, напротив, был занят своим делом, когда ко мне подвалил этот неотесанный болван.
— Тридцать девять дней, восемь часов, шесть минут, шестнадцать секунд, и отсчет продолжается, — твердо заявил коротышка.
Мужчина в плаще воззрился на Мэллори испепеляющим взглядом, с упреком бросив:
— Видите, что вы натворили!
— Вы тут что-то говорили о победе над Японией, — заметил Мэллори. — Вы что, в самом деле играете со времен Второй мировой?
— С четвертого февраля 1937 года, если точнее, — проинформировал его коротышка.
— И кто ведет?
— Я отстаю на одну пешку, — сообщил обладатель плаща.
— Я имел в виду, сколько партий выиграл каждый из вас?
— Что за идиотский вопрос! Надеюсь, вы не думаете, что я торчал бы здесь в дождливую новогоднюю ночь, если бы уже победил его?
— Вы ни разу не победили его? — переспросил Мэллори. — Тогда зачем же продолжать?
— Он тоже меня не побил ни разу.
— Должно быть, вы поставили рекорд по количеству ничейных партий, сыгранных подряд, — предположил Мэллори.
— Мы ни разу не сыграли вничью. Мэллори усиленно заморгал из-за дождевых капель, попадающих в глаза.