Книга По следу единорога - Майк Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.
— А что? — поинтересовался эльф.
— А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, — ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.
— Только не увлекайтесь, Джон Джастин, — предупредил Мюргенштюрм. — Мои средства весьма ограниченны.
— Тогда добудь еще немного из воздуха.
— Эти деньги непригодны.
— Что? — зловещим тоном переспросил Мэллори.
— О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, — заверил эльф. — Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?
— Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, — от смокингов до рыцарских доспехов, — кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы — одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, — расхаживали вдоль подиума, $%,-ab`(`co уцененные наряды из индийского льна.
— Любопытно, — ответил Мэллори.
— Банально, — отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.
— Не могу ли я вам помочь? — подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.
— Можете, — ответил Мэллори. — Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.
— Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.
— А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.
— Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.
— Вы не держите ничего экзотического? — повторил Мэллори. — Черт возьми, а что это у вас на витрине?
— Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. — Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. — Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.
— Послушайте, — не вытерпел Мэллори, — мне всего-навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.
— И не слишком дорого, — поспешно вставил Мюргенштюрм.
— Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, — сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.
— А вам разве не нужна мерная лента? — поинтересовался Мэллори.
— Зачем? — Эта мысль немного позабавила клерка.
— Разрази меня гром, если знаю, — признался Мэллори.
— Не начать ли нам, сэр?
— Валяйте.
— Возраст?
— Тридцать семь, — озадаченно сообщил Мэллори.
— Ноги?
— Имеются.
Клерк постарался скрыть досаду.
— Сколько, сэр?
— Две.
— Цвет глаз?
— Карий.
— Шрамы?
— Шрамы? — с недоумением спросил Мэллори.
— Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.
— Один, после аппендицита, — пожал плечами детектив.
— Вы правша или левша?
— Правша.
— Полагаю, на этом все, — с улыбкой поднял глаза клерк. — Сейчас вернусь.
— Странно, — пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.
— Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?
— А ты не находишь это необычным?
— Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про „/ $(-k и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.
И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.
— Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! — заявила продавщица, подходя к ней.
Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.
— Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, — печально промолвил Мюргенштюрм. — Они просто не понимают капиталистической этики.
— Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, — распорядился Мэллори.
— Но на нее-то расходы не предусмотрены! — запротестовал Мюргенштюрм.
— Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара.
Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу.
Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной.
— Как вам нравится, сэр? — осведомился продавец, повернув накидку к свету.
— Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.
— Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.
— Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.
— А, вы имеете в виду пояс! — заметил клерк. — Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована. — Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.
— Вообще-то я имел в виду ткань.
— А вы попробуйте ее надеть, сэр. — Клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. — В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания?
— Полевые испытания?
— Совершенно верно. Мы ручаемся за качество нашей продукции. Прошу сюда, сэр.
Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив:
— Застегните пояс на первую дырочку.
Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных душевых головок. Через тридцать секунд ливень прекратился так же внезапно, как и начался.
— Как вы себя чувствуете, сэр? — спросил клерк.