Книга Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарий: В Новгородском пехотном полку, о котором тут идет речь, ранее состоял полковником П. И. Панин, в кампании 1758 г. полк входил в его бригаду. Перед Семилетней войной в составе дивизии под командованием П. И. Шувалова полк дислоцировался в Лифляндии близ Дерпта, и его отмечало явное преобладание остзейского офицерства. Как и вся бригада Панина, полк оказался в центре боев первой половины дня 14 августа на левом фланге и понес жестокие потери (ср. № 4), что очевидно явствует и из письма.
В письме особо отмечены потери «немецких» офицеров — единственная характеристика такого рода в письмах. Как правило на эту эпоху, (само)идентификация происходит по двум признакам — конфессии («люторского закона») и службы («в российской службе с такого-то года»).
Обращает также на себя внимание, что одной из наиболее популярных новостей из дома были тяжбы по земельным владениям, как мы видели и в письмах «природных русских» офицеров (например, № 35).
Илл. 33. Местность у Больдераа (Больдераи) под Ригой (1800‐е гг.)
Фома Григорьевич (фон) Диц (Thomas Justus von Die(t)z)[1520] — Марии Елизавете фон Диц (Грасс) (Marie Elisabeth von Dietz, geb. Grass)[1521],
Пиритц 13/24.09.1758
Адрес:
À Son Excellence Madame la Géneral Majore
de Dietz nee de Gräfsen,
à Mietau
Wird gebeten entweder frau generälin selbsten zu handgeben oder dem Herrn Postmeister Baeckmann in Mietau abzugeben
N[umer]o 91
Peritz d[en] 13 Septemb[e]r 1758
Meine theureste Seele mein alles in dieser welt, heute erfreuet mich der große Gott durch den Printz Dolghorukie durch dein geliebtes von N[umer]o 54, ich preise die Barmhertzigkeit des großen Gottes, der dich meinen theuren schatz mir zu meinem Troste erhalten, und flehe seine ewige Barmhertzigkeit, daß er sich ferner dein annehmen dich durch das bevorstehende angststündlen leichte hindurch helffen, dich zu meinem Troste erhalten, uns balde zusam[m]en helffe, und uns unser Leben ungetrent beschließen laßen wolle, zu Verherlichung seines großen Nahmens, dem wir ewig lob und Preis singen wollen, Jesus erfreue uns balde mit guter Nachricht von dir, wir sind durch Jesu Gnade alle gesund, gestern habe ich und beede Kinder dir geschrieben, heute thuhe ich es alleine.
Die Einlage von der Generalin Man(RS)teuffeln wollte ich gerne heute beantworten, ich habe aber warlich keine Zeit, Du hast Ihr nicht nöthig, wißen zu laßen, daß ich schon ihren Brieff erhalten, mit dem nächsten Courier werde ohnfehlbahr antworten, ich habe eben heute von dem general Manteufel die Nachricht erhalten, daß er recht schwer an seiner Wunde und an einem hitzigen fieber in Custrin danieder liegen soll, und kaum Hoffnung zu seinem Aufkom[m]en ist, Gott helffe Ihm, seine Equipage ist schon vor 6 Tagen von hier nach Curland mit dem adjoutanten abgegangen. Sonst kan dir nichts neues melden, Gott seegne dich an Seele und Leib und um seiner Jesus liebe willen erhalte er dich zu meinem Troste, dieses ist war(//)lich mein gröstes Anliegen in dieser welt, ich seegne und küße auch unsere dortigen kinder die hiesigen Kinder küßen dir hände und füße von hertzen und flehen mit mir zu Gott um deine Erhaltung, ich hertze und küße dich von Grunde meiner Seelen, mein gantzes Hertz umfaßet dich und ich lebe und sterbe dein dich über alles in der welt schätzender Gott für dich bittender und für deine Erhaltung Ihn lobender und ewig mit dir zu Jesu Füßen frolockender Dietz.
№ 1452, N 32
Неоготический курсив (куррент)
Конверт, красная сургучная печать с гербом
Перевод
Адрес:
Ее превосходительству генерал-майорше фон Диц, урожд. фон Грасс
в Митаве
Номер 91
Душа моя драгоценная, мое все на этом свете, сегодня Всевышний порадовал меня через князя Долгорукого[1522] твоим любезным [письмом] под номером 54. Благодарю Всевышнего, который тебя, драгоценное мое сокровище, сохранил к моему утешению, и молю Его превечное милосердие, чтоб Он и далее тебя не оставил, сподобил легче пережить предстоящие тревожные часы[1523], сохранил тебя к моему утешению, помог нам вскоре вновь соединиться и положить нашу жизнь нераздельной, в прославление Его великого имени, которое мы всегда желаем восхвалять и славословить. Да порадует Господь нас вскоре доброй вестью от тебя. Мы милостью Господней все здоровы, вчера написали тебе я и оба сына[1524], сегодня я один.
Илл. 34. Ф. Г. фон Диц — М. Е. фон Диц
На вложение генеральши Мантейфель я очень хотел бы сегодня отписать ответ, однако истинно нет времени. Тебе не обязательно ей сообщать, что я уже получил ее письмо, непременно отвечу ей со следующим курьером. Я сегодня же получил о генерале Мантейфеле известие, что он де весьма страдает от своей раны, свален жестокой горячкой в Кюстрине, и едва ли есть надежда на его поправку, да поможет ему Господь[1525]. Его экипаж отослан уже шесть дней назад отсюда в Курляндию с его адъютантом.