Книга Загадка старой колокольни - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роджер и Диана удивленно уставились на него.
— Снабби, я тебя не узнаю. Какой поэтичныйвзгляд на мир! — с иронией заметил Роджер.
— Ничего подобного, — пробормотал Снабби,краснея от одной мысли, что его заподозрили в поэтичности. — Просто этот дом невыходит у меня из головы. Он такой таинственный! Все эти его секретные комнаты,подземные ходы и колокола, которые звонят сами по себе... Ни за что бы несогласился переночевать в нем!
— А тебя никто и не просит, так что можешь неволноваться! — сказал Роджер.
— Смотрите, Чудик забежал в дом! — вдругвскрикнула Диана. — Чудик, Чудик, вернись!
Но Чудик уже выбежал наружу со щеткой в зубах.Он явно был очень доволен собой.
— Болван, ты что делаешь! — отругал его Снаббии отнял добычу.
Это была маленькая жесткая щетка, предназначеннаядля чистки ковров и лестничных дорожек.
Снабби отнес ее к входной двери и осторожнозаглянул внутрь. Женщины-смотрительницы поблизости не было видно, и он на цыпочкахпрокрался в вестибюль.
Внезапно раздавшийся сердитый голос заставилего вздрогнуть:
— Это еще что такое? Хочешь прошмыгнуть, незаплатив? Я все вижу! Если вы еще будете мешаться здесь мне со своими собаками,я немедленно обращусь в полицию, и пусть они займутся вашим поведением!
Только тут Снабби заметил женщину. Она стоялав глубине вестибюля на фоне тускло освещенного окна и напоминала злую чернуюколдунью. Снабби опрометью бросился наружу и чуть не растянулся, перелетевчерез резвящихся собак. Ребята встретили его дружным хохотом.
— Ты что, колокола услыхал? — насмешливоосведомился Роджер. — Похоже, твои ноги уже вышли из желеобразного состояния,иначе они бы не вынесли тебя оттуда с такой скоростью. Ты летел, прямо как реактивныйсамолет!
— Да ну тебя, перестань! — насупился Снабби.— Лучше пойдемте мороженого купим. Если в этой деревушке вообще есть мороженое!Они, наверное, о нем и не слыхали.
Ребята отправились в деревню. По дороге Дианаопять вспомнила о старике.
— Когда слушаешь его рассказ, кажется, будтопереворачиваешь страницы истории. Хотя, конечно, просто невероятно, как у неговсе перепуталось в голове — и прошлое, и настоящее. Ведь это надо же, подумал,что мы из его прошлого пришли, чтобы выведать его старые-престарые секреты инаказывать его,. Несчастный старичок!
— Подумать только — он спустился в этот подземныйход и нашел там старинные книги и резную шкатулку, — покачал головой Снабби. —Шкатулка-то, наверное, давно пропала. Он ведь сказал, что ее забрал его брат,верно? А вот книги! Очень может быть, что книги еще где-то сохранились.
— Он, наверное, очень боялся, что кто-нибудьузнает о том, что это он их взял, — сказал Роджер. — Поэтому и запрятал ихкуда-нибудь подальше. А потом скорее всего забыл, а его внучка нашла их, когданаводила в доме порядок.
— Ага, и выбросила в мусорный бак, — вставилаДиана. — Надо же, бедняга так и не научился читать! Как это, должно быть, обидно— иметь такие удивительные старинные книги и не иметь возможности прочесть их!
— Я думаю, мы бы тоже не смогли, •— заметилРоджер, направляясь к небольшому деревянному магазинчику, который торговал,похоже, разными сладостями. — Текст, наверное, напечатан непонятным стариннымшрифтом, в котором все буквы остроконечные и похожи друг на друга.
— Или, может быть, на латыни, — добавилаДиана. — Хотя это как раз для тебя не проблема. Правда, Снабби? Ты ведь у насзнаток латыни?
Снабби возмущенно ткнул ее кулаком в плечо.Все отлично знали, что отношения Снабби с латынью были более чем натянутыми илюбые замечания о его познаниях в этом предмете могли быть только горькой иронией.
Войдя в магазин, они взяли себе по мороженомуи уселись за столик в углу. Мороженое, кстати, оказалось преотличным, изнатуральных сливок. Потом они выпили по стакану апельсинового сока и сразупочувствовали себя гораздо лучше.
— Ха, я, кажется, начинаю забывать, что болелгриппом, — сказал Снабби, допивая через соломинку свой сок. — Теперь я ужепочти стал самим собой.
— Вот жалость-то, — засмеялся Роджер. — Лучшебы ты остановился где-нибудь на полпути, не доводя процесс до конца.
— Очень остроумно! — обиделся Снабби. — Может,пока у меня еще не хватит сил, чтобы врезать тебе по уху за твои дурацкие замечания,но очень скоро они появятся!
— Гав! — поддержал его Чудик, кладя лапу наколено хозяина.
— Чего тебе? — не понял Снабби. — Ты любишьсок.
— Может, он пить хочет? — спросила хозяйка*магазинчика и поставила на пол миску с водой. Обе собаки принялись жадно лакать.
— Спасибо большое! — вежливо поблагодарилСнабби.
Звякнул дверной колокольчик, и вошла невысокаястарушка в старомодном красном плаще-накидке с капюшоном.
— Смотри! — ткнула Диана брата локтем в бок. —Еще один сказочный персонаж.
— Постаревшая Красная Шапочка, — прошепталРоджер.
Диана восторженно кивнула. Да, именно так,должно быть, выглядела состарившаяся Красная Шапочка. «Наверное, она до сих порживет все в том же домике, что и в детстве», — подумала девочка. Конечно же,на самом деле такое было невозможно, но Диане было приятно представлять нечтоподобное!
— Фунт сливочного масла и унцию черного перца,пожалуйста. И еще пакет муки и баночку вашего меда с пасеки, — произнесла покупательницав плаще негромким, но четким голосом.
Дожидаясь, пока ее обслужат, женщина обернуласьк ребятам.
Рот самый обычный — с морщинками вокруг губ иопущенными уголками, — а вот глаза молодые и необыкновенно яркие. «Какиеудивительные глаза, — подумала Диана, — совершенно зеленые!» Волосы белые какснег, но все еще волнистые.
Улыбнувшись, старушка приветливо кивнула.
— Добрый день! — произнесла она тихим,каким-то детским голосом. — Приехали к нам погостить?
— Да, мы остановились в доме мисс ХанныПерчинг, — вежливо ответила Диана. — У нас был грипп, поэтому мы еще не вшколе. Вы знаете мисс Перчинг?
— Как не знать, — сказала старушка. — Я еще уее матери работала. Правда, это было много лет назад. Вы ей скажите, что менявстретили, она сразу вспомнит.
— Хорошо, — кивнула Диана. — А как ваше имя?
— Барлоу, — с улыбкой ответила пожилая леди. —Наоми Барлоу. А живу я в лесу неподалеку от Ринг о'Беллз.
— Барлоу! — хором повторили ребята.
Им сразу же вспомнилась фраза старика:«Спросите у матушки Барлоу!» Неужели эта старушка и есть та самая матушкаБарлоу, о которой он упоминал?