Книга Стрелы любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, — и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах.
Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил:
— Леди прибыли, ваша светлость!
Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд.
Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», — мелькнуло у нее в голове.
Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются.
Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак — атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги — длинные мускулистые ноги.
Но удивительней всего было его лицо.
Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах — он был красив. Невероятно красив.
Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру.
— Давно не виделись, Черил, — произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный.
— Да, дядя Серджиус.
— Путешествие прошло нормально?
— Да, дядя Серджиус.
Герцог медленно повернулся к Мелиссе.
— А это кто? — спросил он.
Наступило молчание.
— М-моя г-горничная, — дрожащим голосом ответила наконец Черил.
— Твоя горничная? — странным тоном повторил герцог.
— Д-да, дядя Серджиус. — Девушка совсем растерялась.
— И часто ли ты вводишь слуг в гостиную?
Снова воцарилось молчание.
— Я должна извиниться, ваша светлость, — поспешно заговорила Мелисса. — Я думала, что нас ведут в спальню…
Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее:
— Стойте!
Мелисса остановилась в дверях.
— Как ваше имя?
— Мелисса Уэлдон, ваша светлость.
— И вы — горничная моей племянницы?
— Да… да, ваша светлость.
— И давно вы у нее служите?
Мелисса смешалась.
— Не очень давно… ваша светлость, — робко ответила она наконец.
— Где вы служили раньше?
— Нигде… но я…
— Отвечайте на мои вопросы, — резко оборвал ее герцог.
Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд.
— Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? — Герцог обладал удивительной проницательностью.
— Больше двенадцати лет, ваша светлость.
— И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно.
— Вовсе нет, ваша светлость, — тихо, но твердо возразила Мелисса. — Мне действительно нужна была работа.
— Почему? — резко спросил герцог.
Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.
— Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.
— Почему? — властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.
— Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.
— И он выгнал вас из дому?
— Нет, не он. Мачеха.
— И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?
— Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. — Мелиссой начало овладевать отчаяние.
— Гм… А вы будете помнить свое место?
И в самом вопросе, и в тоне, каким он был произнесен, звучало явное оскорбление. Мелисса почувствовала, что заливается краской.
— Пожалуйста, дядя Серджиус! — бросилась ей на помощь Черил. — Мелисса — моя лучшая подруга. Мы выросли вместе. У нее неприятности, а мне не хотелось ехать одной — вот я и попросила ее стать моей компаньонкой.
Не сердитесь на нее, пожалуйста! Ей в самом деле некуда больше идти!
— Давайте договоримся с самого начала, — заговорил герцог, многозначительно поглядывая то на одну, то на другую девушку. — Не пытайтесь мне лгать. Не вздумайте меня обманывать. Я не терплю притворства и лицемерия.
— Простите, дядя Серджиус, — прошептала Черил.
— А вы, — обратился герцог к Мелиссе, — что вы можете сказать в свое оправдание?
— Ваша светлость, — ответила Мелисса, — если вы считаете, что мы пытались вас обмануть, я могу только извиниться. Но, клянусь вам, у нас не было такого намерения. Я готова ухаживать за Черил и исполнять все обязанности горничной. Я не боюсь черной работы.
Герцог молчал, и Мелисса поспешно добавила:
— Но теперь, когда Черил под вашим покровительством, я готова немедленно уехать. Не будете ли вы, ваша светлость, так любезны распорядиться, чтобы меня доставили на станцию почтового дилижанса?
Герцог не спускал с Мелиссы пристального взгляда, словно пытался понять, можно ли ей верить. Наконец он отрывисто спросил:
— И куда же вы поедете?
— В дом моей мачехи, — ответила Мелисса. — Они с отцом уехали в свадебное путешествие.
— И останетесь там?
— Пока не найду другого выхода.
Черил умоляюще протянула руки к дядюшке.
— Дядя Серджиус, пожалуйста, не отсылайте Мелиссу! Ей нельзя возвращаться! Ее мачеха — настоящее чудовище. Она принуждает Мелиссу выйти замуж за ужасного, отвратительного человека! Я должна ей помочь!
— Вам сделали предложение? — поинтересовался герцог у Мелиссы, по-прежнему не обращая никакого внимания на племянницу.
— Да, ваша светлость.
— Этот человек беден?