Книга Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сочувствую вашим бедам, сэр, — сказала я.
— Ну, зато вы прикупили славный магазинчик, — вставила Майра.
— О, я тут всего лишь клерк, не хозяин. Хотя действительно люблю работать с музыкальными инструментами и вообще с музыкой.
— Мы уже пойдем, — сказала я. — Спасибо, что уделили нам время.
— А своей жене скажите, что две женщины из Голуэя передают ей привет, — добавила Майра.
Джеймси пропал. Я нашла его в дальнем конце магазина, где он разглядывал трубы и скрипки на полках.
Профессор подошел к нам.
— Возможно, здесь найдется инструмент для…
— Пойдем уже, Джеймси, — перебила я, а потом продолжила, обращаясь уже к профессору: — Нет, правда, нам пора. Мы должны еще купить ему одежду для школы.
— Момент, момент, — вдруг заторопился немец и скрылся за занавеской.
— Томас ждет, — сказала Майра. — Мы должны идти.
Профессор вернулся с длинным узким футляром в руках.
— Вот.
Открыв коробку, он извлек оттуда тонкую дудочку.
— Ох, мама! — воскликнул Джеймси. — Мама, мамочка, можно я возьму это? Пожалуйста!
— Джеймси, a stór, мы не можем. Мы…
— Я попрошу у вас за это всего десять центов, — вмешался профессор Ланг.
Джеймси умоляюще взглянул на меня.
— Пожалуйста, мама. Когда я буду играть на ней, то буду чувствовать себя ближе к папе, — тихо произнес он.
Музыкальный талант Майкла горел в его сыне. Я посмотрела на Майру.
Та пожала плечами:
— Возможно, он смог бы играть на углу и собирать пенни в шапку. Только вот шапки у него нет.
— Я буду, — подхватил Джеймси. — Как Лоренцо и Кристоф.
— А я могу танцевать, — поддержал его Дэниел.
— Вот увидишь, мама! Мы заработаем целую кучу денег! — не унимался Джеймси.
— Вы, мальчики, рассуждаете очень по-американски, — заметил профессор.
* * *
Когда мы вышли из магазина на оживленную улицу, Джеймси начал насвистывать в свою дудочку, и в общий уличный шум влилась мелодия «Мы снова единая нация».
Джеймси оторвался от дудочки и улыбнулся мне.
— Я сыграю это нашему учителю, а Дэниел может напеть слова.
— Поторопимся. Томас будет злиться, — сказала Майра, жестом призывая нас войти в магазин.
Томас рассказывал нам, что «Мануфактура Крокера» торгует уже готовой одеждой — ничего перешивать не надо.
— Он возит ее прямо из Нью-Йорка, — сказал он.
Томас разговаривал с какими-то двумя парнями. «Служащие, наверное», — подумала я.
— Разумеется, настоящие джентльмены шьют костюмы у портного под заказ, — говорил им Томас, — но этим мальчикам одежда нужна прямо сейчас.
Мистер Крокер лично вынес штаны, куртки и туфли, попутно объясняя нам, что купил весь свой товар на востоке Штатов.
— Я сам — янки, приехал из Бостона. Теперь там настоящий большой город!
Крокер был невысоким квадратным мужчиной с круглой лысой головой и в очках — тоже круглых.
Времени на то, чтобы торговаться, у него не было, хотя Майра и попыталась.
— У нас одна цена, — отвечал на все он.
Покупать и продавать в этом темном и холодном помещении было занятием не из приятных — в отличие от располагающей обстановки в музыкальном магазине. Да и смотреть тут особо было не на что — сплошь рулоны ткани и ящики с одеждой, стоявшие на полках за пыльными занавесками.
— Вам здесь не хватает женской руки, мистер Крокер, — заметила Майра.
— Я спрашивал совета у своей жены, однако она совершенно не интересуется бизнесом.
— Женщина-администратор полностью изменила бы это место, — продолжала она.
— Ни один магазин в Чикаго не берет на работу женщин, — сообщил ей Крокер.
— А вот лучшие магазины Лондона берут. И это намного упрощает общение с покупательницами. Я и сама занималась торговлей в свое время, — сказала Майра.
— Вы? Но ведь вы… вы ирландцы, — возразил он.
— Вот именно. Это просто находка для вас: разве мы не самый словоохотливый народ на свете?
— Не пытайтесь обмануть меня своей лестью, — отрезал он.
Лестью?
— Я могла бы начать в понедельник с утра.
— Стоп-стоп, — проворчал он. — Я не могу позволить себе платить еще одному служащему.
— Речь идет о проценте, мистер Крокер. Двадцать процентов от стоимости того, что я продам. Что вы теряете?
— Дайте ей шанс проявить себя, — сказал один из молодых парней.
— Пять процентов, — буркнул Крокер.
— Десять, — быстро отозвалась Майра.
— По рукам, — ответил он. — Но у вас дети. Кто за ними присмотрит? Не буду ли я зависеть от этого? Смогу ли на вас положиться?
— Ах, это такая прелесть — иметь сестру. О детях позаботится она.
— Я дам вам неделю испытательного срока. Как вас зовут?
— Майра Лихи. Миссис Лихи. А это моя сестра, Онора Келли. Миссис Келли.
Я кивнула ему.
* * *
— Вот так-то, — сказала Майра. — Получите, Ма Конли, так вам! — Она щелкнула пальцами. — Мы и сами отлично позаботимся о себе в Америке!
Она пританцовывала, как в джиге, пока все мы шли по Лейк-стрит, а Джеймси играл на своей дудочке. Майра никогда не падала духом надолго.
— Да, Майра, позаботимся, — сказала я. — Ты у нас просто чудо. И ты тоже, Томас: это же надо — так ориентироваться в этом диком городе.
— А мы с Дэниелом? Мы разве не чудо, мама? — обиженно спросил Джеймси, помахивая дудочкой.
— И вы тоже, конечно. Важно шагаете вперед, ничего не боитесь, тогда как твоя мама напугана до смерти.
— Ты напугана, мама? — Голос Джеймси звучал тревожно.
— Она шутит, — ответила за меня Майра, и Джеймси вновь принялся извлекать из своей дудочки случайные звуки, пока мы двигались через толпу.
Вдруг возле нас остановилась подвода, груженная целой неустойчивой горой бочонков, и следовавшая позади упряжка лошадей налетела на нее. Бочки сорвались сверху и покатились в нашем направлении.
— Осторожно! — пронзительно крикнула я и оттолкнула мальчишек в сторону.
Но тут вперед вырвался Томас, который проворно схватил один бочонок и убежал.