Книга Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Условия сделки не позволяют получать удовольствие.
— Мне кажется, что вы получили достаточно удовольствия для одного вечера.
— А вы разве нет? Конечно, кроме тех моментов, когда вы пристально за мной следили.
— Удивлен, что вы заметили. Вы были слишком заняты заигрыванием с каждым мужчиной, который к вам приближался.
— Если бы вы уделили мне больше внимания, я бы не стала бросаться на первого встречного, — пылая от негодования, заявила она. Ее грудь соблазнительно вздымалась. — Не вы ли сказали, что нам нужно убедительно сыграть перед всеми влюбленную пару, а сами начали любезничать со своими обожательницами, едва переступили порог бального зала.
— Это была обычная дань светскому этикету, не более того.
— Может, вам следовало уделить такое же внимание и девушке, с которой обручены?
— Я бы так и поступил, если бы она выразила желание.
— Но вы и не пытались, Вьери.
Они враждебно уставились друг на друга.
— Стало быть, вот чем было обусловлено ваше неподобающее поведение. Вы хотели заставить меня ревновать.
— Ха! — презрительно фыркнула Харпер. — Жаль, что приходится разочаровать вас и ваше непомерно раздутое эго, но мое неподобающее, как вы изволили выразиться, поведение было не чем иным, как попыткой хорошо провести время в компании приличных мужчин.
— Приличных, говорите, черт бы вас побрал! Я видел, как смотрел на вас Ганс. Вряд ли этот взгляд можно назвать приличным.
— Простите, но именно вы сказали, что я хотела заставить вас ревновать. — Харпер ухватилась за его слова.
— С меня довольно! — прервал ее Вьери. — Я везу вас домой.
— А если я не хочу? Что, если я хочу еще повеселиться? — не унималась она.
— Поверьте мне, Харпер, у вас нет выбора. На сегодня веселья достаточно. — Он поднял с земли пиджак и, демонстративно встряхнув его, перекинул через плечо. — Мы уезжаем. Немедленно.
— Вот, выпейте. — Вьери подвинул ей чашку эспрессо.
— Сколько можно повторять, я не пьяна. — Харпер сердито уставилась на сидящего напротив нее Вьери.
Это было правдой. Хотя, может, она и выпила лишний бокал шампанского, если решилась пригласить Вьери потанцевать с ней. Но то, как он ее отверг, его холодное молчание в машине по дороге домой и его покровительственное неверие в ее слова отрезвили бы любого. Большое вам спасибо, мистер Романо.
Сначала она хотела сразу уйти к себе. Но потом поняла, что это трусость. Она вполне в состоянии выпить с ним чашку кофе. Ее немедленный уход означал бы, что она расстроена тем, что произошло между ними. Так оно и было на самом деле.
Ей не нужно было приглашать его на танец во дворе замка. Но его собственническое поведение с Гансом, расспросы о семье и проявление искреннего сочувствия придали ей храбрости, и настороженность исчезла. А потом он снова отверг ее, словно она полное ничтожество.
Она поднесла чашку к губам, угрюмо разглядывая своего врага. Он выглядел необыкновенно привлекательно с развязанной бабочкой и закатанными рукавами белоснежной рубашки. Вьери казался расслабленным, хотя в его позе угадывалась определенная напряженность.
Может, он беспокоится, что она снова на него набросится, забыв свое место, и потребует заняться любовью? Эта мысль неприятно резанула ее по сердцу, и она быстро отпила большой глоток горячего кофе, чтобы успокоиться. Вьери Романо не стоит об этом волноваться. Она получила хороший урок. Теперь она будет демонстрировать исключительно наплевательское ко всему отношение.
Он налил себе еще кофе.
— В таком случае я хотел бы кое‑что обсудить.
— Я внимательно слушаю. — С деланным равнодушием Харпер расправила складки на платье.
— Прежде всего хочу вам сообщить, что ваша сестра нашлась.
— Лия? Боже, наконец‑то! — Равнодушие и холодность как рукой сняло. Харпер вскочила и присела на краешек дивана рядом с ним. — С ней все в порядке?
— Насколько я знаю, да.
— Слава богу, — повторила она с облегчением. — Где она? Как вы ее нашли?
— В казино в Атлантик‑сити. Ее оттуда забрали.
Харпер моментально насторожилась. С Лией всегда так. Она вызывает у Харпер инстинктивное желание защитить сестру‑близнеца, словно это ее единственная миссия на земле. В каком‑то смысле так оно и было. Лия всегда страдала хрупким здоровьем. Вскоре после смерти матери у нее отказала почка. Им сказали, что нужна пересадка. Харпер была идеальным донором. Но пришлось ждать четыре года, пока сестры подрастут и трансплантация станет возможной. Харпер подарила сестре новую здоровую жизнь, но по‑прежнему чрезмерно за нее волновалась.
— Что это значит? — спросила Харпер, буравя его взглядом. — Ею занялась ваша служба безопасности?
— Так и есть.
Харпер вспомнила двух горилл, скрутивших ее в ночном клубе, и их грубое обращение, когда они приняли ее за Лию. А они тогда выполняли приказ Вьери. Неужели те же самые головорезы были посланы на поиски Лии?
— Надеюсь, они не причинили ей вреда. Я серьезно, Вьери. Если хоть один волос упадет с головы сестры…
Вьери хрипло ухмыльнулся:
— Извините, что я не лишился сознания от страха.
— Я серьезно. Если Лия пострадает, вам придется ответить. — Его сарказм еще больше распалил ее. — Тогда вам придется забыть о нашей сделке. Я пойду к Альфонсо и выложу ему все.
— Неужели? — Вьери откинулся на спинку дивана. — Это ваше все будет включать и то, как ваша драгоценная сестра украла у меня тридцать тысяч?
Харпер замолчала, пытаясь найти серьезный аргумент.
— Если будет нужно, то да. Альфонсо поймет. Он хороший человек и заслуживает знать правду.
— Возможно, вам следует хорошенько подумать, прежде чем мы продолжим разговор. Зарубите себе на носу, дорогая, я не стану вашим заложником никогда. Вы знали ставки, когда соглашались погасить долг сестры. Или мы продолжаем сделку на прежних условиях, или собирайте вещи и выметайтесь. Выбор за вами. — Его синие глаза метали гром и молнии. — Но будьте уверены, если это произойдет, долг нужно будет заплатить в любом случае.
Харпер испепелила его гневным взглядом, потеряв дар речи.
Наконец сумела выдавить:
— Это угроза?
— Понимайте как хотите.
— А как, вы думаете, Альфонсо воспримет тот факт, что вы готовы преследовать двух молодых женщин из‑за ничтожной для вас суммы?
— Оставьте моего крестного в покое, — угрожающе ответил он.
— А может, ему не помешает узнать, какой вы гангстер и головорез?