Книга Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Горе творит с людьми странные вещи.
— Это точно. — Они переглянулись. Харпер понимающе кивнула. — А проект, в котором ты предложил ему поработать, вдохнул в него новую жизнь. Спасибо тебе большое.
— Нет проблем. У Ангуса такой огромный опыт работы егерем, что я с удовольствием нанял бы его на полную ставку, если бы он согласился. Мы как раз разрабатываем проекты создания охотничьих угодий.
— Его корни в Шотландии. Он всю жизнь прожил в поместье Крейгмор. Тебе не уговорить его переехать в Италию. С другой стороны, Лия…
— Не‑ет! — Прикрыв ушки сына руками, Вьери отпрянул в поддельном ужасе. — Мы ничего не слышали, правда, Альфи?
Рассмеявшись, Харпер ткнула его в бок локтем, а Вьери чмокнул ее в щеку.
— Я пошутил. Мы теперь одна семья. И должен сказать, что мне это очень нравится. Ну конечно… — он хитро ухмыльнулся, — не мешало бы подумать о ее росте. Думаю, что наш долг — подарить Альфи братиков и сестричек.
— Наш долг? — выгнула бровь Харпер.
— И удовольствие тоже, — добавил он.
Харпер снова рассмеялась, уверенная, что так оно и будет.
— И все это благодаря Альфонсо. — Она дала палец малышу, и он крепко за него ухватился. — Мы обязаны ему по гроб жизни.
— Согласен.
— Надеюсь, что он одобрил бы перемены, произошедшие в замке. — Харпер осмотрелась вокруг. Замок стал совсем другим по сравнению с тем, в котором жил он.
— Поверь мне, интерьеры мало интересовали Альфонсо. Его больше беспокоило, сможет ли он реализовать свой план. Уверен, что он сейчас смотрит на нас и очень собой доволен.
— Ты думаешь?
— Я знаю точно. В Кастелло‑ди‑Тревенте царит его дух. Альфонсо — неотъемлемая часть замка.
— Это правда. И конечно, его имя будет жить в нашем сыне.
— Так и есть.
Вьери поцеловал сына в макушку и, повернувшись к жене, сказал:
— А вместе, моя прекрасная Харпер, мы сделаем так, что он будет нами гордиться. Наше будущее начинается здесь и сейчас — ты, я и Альфи. И это будущее будет прекрасно!