Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок

905
0
Читать книгу Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 31
Перейти на страницу:

— Невеста? — Кронпринц уважительно взглянул на него. — Значит, это правда. Вы все же решили остепениться.

Вьери утвердительно кивнул:

— Я же сказал.

— Снимаю перед вами шляпу, друг мой. Вы сделали прекрасный выбор.

Вьери нахмурился. Почему все твердят ему об отличном выборе, хотя он вообще не делал никакого выбора?

— Не могу притворяться, что не разочарован, — продолжил Ганс. — Я надеялся, что у меня самого будет шанс.

— Уверяю вас, это вряд ли. — Он взял Харпер за талию с чувством собственника. Когда его пальцы коснулись ее обнаженной спины, он недовольно подумал о том, что другие мужчины в танце касались ее точно так же.

— Я и сама могу за себя ответить, — вмешалась Харпер, давая понять, что он себя выдал. Она теснее прижалась к Вьери, чувствуя, как нарастает его возбуждение, которое он тщетно пытался контролировать.

— Ни секунды не сомневаюсь, мисс Макдональд. — Ганс взял руку Харпер и поцеловал, прежде чем официально поклонился и произнес: — Могу я сказать, что польщен знакомством с вами? И если вы вдруг передумаете…

Вьери услышал низкое рычание и понял, что сам издает этот звук. Он угрожающе взглянул на Ганса.

— Держитесь от нее подальше, Лангенберг.

Ганс нахмурился:

— Я не намерен наступать вам на пятки, Романо.

— А вы наступаете на мои.

Оба повернулись к Харпер, которая едва сдерживалась, чтобы не хихикнуть.

Вьери свирепо уставился на девушку. Похоже, она пьяна.

— Вам нужно подышать свежим воздухом, дорогая, — сказал Вьери, крепко взяв ее под локоть.

Они быстро пробрались к выходу и оказались в уединенном внутреннем дворике, где царили тишина и полумрак. Звуки музыки едва доносились из зала, такими толстыми были каменные стены дворца. Высокие стены защищали от ветра, но воздух был холодным. Вьери почувствовал, что Харпер дрожит. Он снял пиджак и накинул ей на плечи. Затем, отодвинув ее на расстояние вытянутой руки, спросил:

— И сколько же вы выпили?

— Не знаю. — Она вздернула подбородок. — Я не считала. А вы сколько?

— К вашему сведению, я трезвый как стекло.

— Правда? — Она сморщила нос. — Как это скучно. — Скинув пиджак, она попыталась его вернуть. — Мне это не нужно. Я привыкла к холодным зимам. Там, откуда я родом, такая погода считается нормальной.

— А там, откуда я родом, — нет. Я не хочу, чтобы вы простудились. — Он снова накинул на нее пиджак.

— Почему вы все время мной командуете? — Харпер отошла и стянула на груди лацканы пиджака. — Тем не менее спасибо, что привели меня сюда. Я провела замечательный вечер.

«Я это заметил», — вертелось у него на языке, но он промолчал. Если она пытается поймать его на крючок, он не проглотит наживку.

— Вам следует благодарить Альфонсо, а не меня. Это его идея.

— Я непременно так и сделаю, когда мы навестим его в следующий раз. Он такой замечательный и щедрый. Все здесь о нем очень высокого мнения.

— Знаю, — проворчал Вьери.

— Грустно сознавать, что он умирает. — Она печально посмотрела на Вьери.

— Все люди смертны, — философски ответил он.

— Да уж.

Вьери наблюдал, как она прошла в центр двора и, запрокинув голову, взглянула на небо.

— Когда умерла мама, нам с Лией сказали, что она стала звездой на небе. Но мы не поверили в это даже тогда. — Она помолчала, пристально всматриваясь в небо. — Но в такую звездную ночь, как сегодня, я думаю, а которая из них она. Глупо, правда?

— Совсем нет. — Он подошел и встал рядом. — Таким образом вы храните память о ней.

Они помолчали.

— Сколько вам было лет, когда она умерла?

— Двенадцать.

— Вы сказали, что это был несчастный случай?

— Да, — еле слышно прошептала она.

— Как это произошло? — Вьери неожиданно для себя захотел узнать подробности. Ему хотелось понять, как это сказалось на жизни молодой женщины.

— Отца в тот вечер не было дома. Он помогал в соседнем поместье. — Харпер говорила с трудом. Воспоминания были болезненными. — Мама услышала неясный шум. Ей показалось, что в поместье орудуют браконьеры, охотятся за дичью. Она взяла дробовик и вышла, чтобы их припугнуть. Было темно, она не умела обращаться с ружьем, споткнулась и нечаянно спустила курок…

— Мне очень жаль, — тихо сказал он. — Это было тяжелым испытанием для всех вас.

— Да. — Харпер взялась рукой за горло. — Это было тяжело. Она погибла, пытаясь защитить нескольких птиц, которых все равно потом пристрелили бы. Горькая ирония судьбы. Отец никогда себе не простил, считая, что это его вина.

А ей пришлось собирать семью по частям и нести ответственность. Харпер ничего не говорила, но Вьери, глядя на ее гордый профиль, догадывался, что она на все готова ради семьи, хотя те не всегда это ценят. Он подумал, а знают ли ее отец и сестра, как им повезло, что у них есть Харпер. Если они принимали ее заботу как само собой разумеющееся, то и он не лучше их. Вьери ведь тоже заключил сделку с девушкой исключительно с корыстной целью. Он почувствовал сильную неловкость.

— Ну, хватит о грустном. Я бы хотела потанцевать. С вами, конечно.

Вьери покачал головой:

— Мы не вернемся в зал.

— А кто сказал, что мы должны быть внутри? Почему бы не потанцевать прямо здесь, под звездным небом? — Она театрально сбросила пиджак.

— Харпер…

— Давайте же, будет весело.

Она приблизилась, протянув к нему руки в приглашающем жесте. Красное платье светилось в полумраке. Он увидел ее высокую, соблазнительную грудь, туго обтянутую шелком платья, когда она подошла к нему почти вплотную. Это была смертельная комбинация. Вьери понял, почему красный цвет означает опасность. Опасность возросла вдесятеро, когда она обвила его шею руками.

Он пытался сопротивляться еще мгновение, но руки уже лежали на ее талии. Он притянул Харпер к себе, ощутив ее прохладную кожу под горящими пальцами. Это было волшебно. Они медленно задвигались в танце под едва слышные звуки музыки.

Вьери на мгновение прикрыл глаза. Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Он и без того чувствовал угрызения совести за то, что использует Харпер. Но ничего не мог с собой поделать. Харпер прильнула к нему гибким телом. Ее эротические движения сводили с ума. Он почувствовал нарастающее возбуждение в паху и усилием воли остановился.

— Достаточно. — Его голос прозвучал грубее, чем он хотел. Глаза Харпер удивленно расширились, когда он резко отстранил ее от себя. Он хотел извиниться, но девушка бросилась в атаку.

— О'кей, я поняла намек. — Одернув платье на бедрах, она буравила его гневным взглядом.

1 ... 10 11 12 ... 31
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок"