Книга Любимая балерина - Роберта Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энн злобно раздавила сигарету в пепельнице,
– Неужели вам недостаточно зла, причиненного мне и Фрэнсису, чтобы еще пытаться встать между молодоженами?
– Ты не имеешь права так говорить с мамой, – заявил Джулиан. – Она и так достаточно от тебя натерпелась.
– А ты думаешь, я не натерпелась от нее за эти шесть лет?
Желая прекратить спор, Джулиан поднялся:
– Я отвезу тебя домой, Энн. Сходи за детьми, пока я заведу машину.
Когда он ушел, миссис Саммерфорд сложила руки на груди и с укоризной посмотрела на сноху:
– Если ты несчастлива, Энн, то это только твоя вина. Когда ты выходила замуж за Фрэнсиса, то знала, что его дом здесь.
– Да, знала, но думала, что мой избранник будет принадлежать мне, а не матери!
Миссис Саммерфорд встала.
– Я была очень терпелива с тобой, но сейчас ты зашла слишком далеко. Когда ты впервые пришла сюда как невеста Фрэнсиса, я предупредила тебя, что он слабый человек. Если ты хотела более волевого мужа, то должна была послушаться моего совета и разорвать помолвку.
– Вам бы этого хотелось, не так ли? Но вы не учли одного: я любила Фрэнсиса и вышла за него замуж, потому что думала, что нужна ему.
– У него была я.
– И он по-прежнему ваш, если вам это приятно слышать! Если бы не дети, я давно бы вернула его вам.
– Мать всегда готова принять своих сыновей. Материнская любовь не меняется, в отличие от любви жены.
Энн подошла к дверям и обернулась:
– Если бы я написала книгу о своей жизни здесь, то назвала бы ее «Петля». Это была бы психологическая повесть о женщине, которая сломала жизнь своим детям!
Джулиан с близнецами уже ждали Энн в машине. Когда они отъехали от дома, он заговорил, понизив голос, чтобы не слышали дети.
– Тебе надо научиться держать себя в руках, Энн, хотя бы ради Фрэнсиса.
– Возможно, в один прекрасный день ты поймешь, что я вытерпела ради него!
– Ты рассуждаешь по-детски.
– А разве не по-детски прятать голову в песок? – Энн серьезно взглянула на Джулиана.
– Ты мне симпатичен, иначе я бы не стала этого говорить. Ради бога, не позволяй разрушать свой брак! Люси – милая девочка и любит тебя, но все может измениться, если и ей, как мне, придется терпеть шесть лет.
– Ничего подобного не произойдет. Я не намерен так распускать жену, как Фрэнсис распустил тебя!
– Боже, Джулиан, разве жену можно держать на поводке, как собаку? Ты не такой слабый, как Фрэнсис, но и тираном тебя тоже не назовешь, просто ты заимствовал это у своей матери.
Стоит тебе начать принимать решения без Люси, твоему браку конец, ты должен обсуждать все с женой, а не с матерью. Это твой долг как мужа.
Джулиан не ответил, и они продолжали путь в молчании.
После отъезда гостей Люси попыталась успокоиться. Мэйфилдс всего в нескольких милях отсюда, и муж скоро будет дома. Она уже стала жалеть о своей вспышке и взволнованно ждала его возвращения. Прошло пятнадцать минут, двадцать, а Джулиана все не было. Люси нервно мерила шагами комнату, но когда прошел час, она была уже не в силах ждать и заторопилась вниз.
В эту минуту зазвонил телефон, и Люси подняла трубку. Мужской голос попросил подозвать миссис Саммерфорд.
– Говорит ее невестка. Я могу вам помочь?
– Вам звонят из больницы Тейнкумба, миссис Саммерфорд. Вашего мужа только что привезли. Его машина перевернулась на дороге в Мэйфиддс около получаса назад.
У Люси подкосились ноги.
– Он сильно пострадал?
– Ничего серьезного. Перелом ключицы и несколько синяков. Если вы приедете сегодня вечером, то узнаете подробности.
Люси повесила трубку и закрыла глаза, прислонившись к стене. Она представила Джулиана, беспомощно лежащего на дороге. Как ужасно думать, что они расстались в гневе!
Миссис Саммерфорд, спускаясь по лестнице, увидела хрупкую фигурку у стены.
– В чем дело, Люси? Тебе плохо?
– С Джулианом беда, мама.
– С сыном? Что с ним? Говори быстрее, что случилось?
– Он попал в аварию, его отвезли в госпиталь в Тейнкумбе.
– Мой мальчик сильно пострадал? Ради всего святого, возьми себя в руки и отвечай!
Люси облизнула пересохшие от волнения губы.
– Мне почти ничего не сказали. Кажется, это был не доктор.
– Они что, не знают точно? Почему ты не позвала меня? – Миссис Саммерфорд нетерпеливо вскрикнула и бросилась к телефону. – Иди в гостиную, я скоро приду.
Люси повиновалась, и через несколько минут к ней присоединилась свекровь.
– Я разговаривала с врачом, и он сказал мне, что Джулиана могут выписать завтра утром.
Иди к себе и отдохни.
Люси поднялась в спальню и, обессилено упав на кровать, забылась в тревожном полусне.
Очнуться ее заставил голос служанки:
– Миссис Саммерфорд просила приготовить вам кофе. Она сказала, что вы расстроены изза несчастного случая с мистером Джулианом и вам нужно успокоиться.
Люси вскочила на ноги.
– Очень мило с ее стороны. Она в своей комнате?
– Нет, миссис Джулиан, она уехала в больницу.
– Значит, она сейчас там?
– Да, миссис. Она позвонила несколько минут назад и сказала, что забирает мистера Джулиана домой.
Люси спустилась в гостиную и уселась к столу. Нервно отпивая кофе, она стала раздумывать о случившемся. Какая необходимость в такой скрытности свекрови? Даже если она хотела показать свою власть над сыном, было подло и низко уезжать в больницу, не сообщив его жене. Услышав шум подъехавших к дому машин, она поспешно сбежала вниз и увидела машину «Скорой помощи» на лужайке перед крыльцом. Два санитара вытаскивали из нее носилки. Люси спустилась по ступенькам и склонилась над мужем.
Он выглядел бледным, на плечо наложен гипс.
– Привет, милая! Ну и хорош же я – так тебя напугал.
– Бедный мой, слава богу, ты дома! – На глаза Люси навернулись слезы. – Я не думала, что тебя так скоро отпустят.
Джулиан слабо усмехнулся:
– Ты же знаешь, какая мама.
Миссис Саммерфорд нежно улыбнулась:
– Ничего особенного, сынок. Я настояла, потому что дома тебе будет удобнее. Люси, ты задерживаешь санитаров. Мы должны поскорее уложить Джулиана в постель.
– Простите. Пойду приготовлю кровать.
– В этом нет необходимости, милая. Джулиан будет спать в бывшей комнате Фрэнсиса, пока не поправится. Мы всегда располагали там больных.