Книга Томми-бродяга - Горацио Олджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем временем омнибус подъехал к Шестнадцатой улице.
– Миссис Мэртон дома? – спросил он открывшую дверь горничную.
– Да, – ответила та, подозрительно поглядывая на Томми.
– Скажите хозяйке, что ее хочет видеть брат. Заходи, Томми.
Томми последовала за капитаном, горничная проводила девочку недовольным взглядом.
Войдя в гостиную, мистер Барнс уселся на диван и указал Томми место рядом с собой. Она подчинилась, с любопытством разглядывая мебель. Ей случалось бывать у соседей в том доходном доме, где жили они с Бабулей. Но там ни у кого не было дивана. Томми иногда видела эту вещь в витринах мебельных магазинов, но сидела на диване впервые.
– О чем задумалась, Томми? – спросил капитан, стараясь вызвать девочку на разговор и создать атмосферу непринужденности.
– Здесь живет ваша сестра?
– Да.
– Она, наверное, богатая?
– Нет, она зарабатывает тем, что держит квартирантов с пансионом. Может быть, и тебе понравится жить здесь?
Томми засмеялась:
– Вряд ли вашей сестре нужны постояльцы вроде меня!
– А если бы ты была богата, ты захотела бы здесь жить?
– Не знаю, – ответила девочка, – здесь темно.
– Это сейчас темно. Вообще все комнаты в доме светлые. К тому же трижды в день подают вкусную еду.
– А вот это неплохо! – серьезно сказала Томми.
Этот интересный разговор пришлось прервать, потому что в комнату вошла сестра капитана, миссис Мэртон – довольно полная женщина, с привычным выражением озабоченности на лице. Такое выражение не казалось удивительным, потому что содержать пансион в Нью-Йорке – дело совсем не легкое.
– Альберт! Когда ты приплыл в город? – женщина сердечно обняла брата.
– Только сегодня утром. Ну, как ты тут? Справляешься?
– Не жалуюсь, хотя управлять таким большим пансионом непросто. Ты завтракал?
– Да, поел в городе.
В этот момент миссис Мэртон заметила Томми. Она была ошарашена и посмотрела на брата с удивлением:
– Кто это? Она с тобой?
– Это моя юная приятельница. Мы познакомились на пристани, она хотела нести мой саквояж.
– И ты позволил?
– Господь с тобой, ну конечно нет. Он такой огромный, что она сама в нем легко может поместиться. Но я нанял ее, чтобы нести сверток. Правда, Томми?
– Как ты ее назвал? – переспросила сестра.
– Томми. Она говорит, что это ее имя.
– А почему ты привел ее сюда? – спросила миссис Мэртон, которой, как легко понять, этот поступок брата показался более чем странным.
– Я тебе все объясню, но не при ней. Томми, выйди, пожалуйста, в коридор, закрой за собой дверь и побудь там. Я позову тебя через несколько минут.
Томми молча повиновалась.
– Понимаешь, – заговорил капитан, когда дверь за девочкой закрылась, – у нее нет ни единой родной души, кроме странной и скорой на расправу бабушки. Мне эта малышка пришлась по душе, хочется что-то для нее сделать, как-то помочь. Может быть, у тебя в кухне найдется для нее работа?
– Взять в дом девчонку с улицы?! Да ты, наверное, спятил, Альберт! – возмущенно воскликнула миссис Мэртон.
– Вовсе нет. Ты же наверняка сможешь найти для нее какое-нибудь дело – чистить ножи, выполнять всякие поручения, бегать на рынок за мелкими покупками…
– Очень странное предложение!
– Что тут странного? Ей негде жить, потому что она удрала от своей бабки, которая ее била. Представляешь себе порочную старуху? Разве может ребенок в таких условиях стать приличным чело веком?
– Знаешь ли, таких детей очень много. Мы же не можем помогать всем им! Не думаю, что нам следует вмешиваться!
– Не знаю почему, но эта маленькая девочка мне очень симпатична, – задумчиво признался капитан.
– Она какая-то дикая, необузданная.
– Согласен, она совершенно нецивилизованное существо. Но она очень сообразительная и умненькая. Я чувствую в ней что-то хорошее, какую-то здоровую основу.
– Сообразительные уличные дети становятся ворами!
– Не знаю, вероятно, она может поддаться искушению. Но я бы хотел исключить такую возможность.
– Знаешь, Альберт, я не знаю даже, как относиться к твоим причудам!
– Как тебе сказать… По-моему, это не совсем причуда. Своих детей у меня нет. Человек я вполне обеспеченный и давно уже думал о том, что хорошо бы воспитывать и учить чему-нибудь ребенка, который мне приятен и интересен. Может быть, он станет мне отрадой в старости.
– На свете есть множество приятных и очаровательных детей! Совсем не обязательно подбирать их на улице.
– Ручные, выдрессированные меня совсем не интересуют. А у этой девочки есть характер. Я вот о чем хотел тебя попросить, Марта. Я уйду в плавание не меньше чем на год. Ты возьми ее в дом, пусть она помогает тебе и делает все, что ты посчитаешь нужным. И постарайся, как бы это сказать, цивилизовать ее. Я хорошо заплачу тебе за ее пансион.
– Хочешь, чтобы она посещала школу?
– Немного погодя. Ведь она просто маленькая бродяжка; у нее свое, очень примитивное понимание жизни. Томми необходимо пожить в таком доме, как твой, привыкнуть к другой жизни. К тому же моя племянница почти ее возраста…
– Мэри? Ты думаешь, я позволю своей дочери общаться с оборванкой?
– Томми совсем не плохая девочка. Просто она ничему не училась. Вначале она будет все познавать, усваивать все новое. Но потом и Мэри сможет научиться у нее чему-нибудь.
– Даже не знаю, что тебе сказать, – покачала головой миссис Мэртон.
Ей совсем не понравилось предложение брата, но в этот момент капитан назвал сумму, которую был готов платить за содержание Томми. Деньги оказались немаленькие, и миссис Мэртон задумалась.
– Хорошо, я возьму ее, посмотрим, что получится, – сказала она.
– Спасибо, Марта. Мне кажется, пусть Томми сначала поработает помощницей кухарки, а потом, когда немного привыкнет, можно будет поручить ей что-нибудь еще.
– Что-то надо делать с ее одеждой. На ней мальчуковый пиджак.
– Да, и мужская кепка. Она вообще больше похожа на мальчика, чем на девочку.
– Возможно, ей подойдут некоторые старые вещи Мэри. Мэри, по-моему, немного больше, чем она.
– Спасибо, Марта, я чуть не забыл. Я привез куклу для Фанни. Она еще играет в куклы, не переросла?
– Нет, это как раз самый возраст. Она обожает куклы и будет в восторге.