Книга В жерле вулкана - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как в кино?
– Именно.
– А разве нельзя просто… спуститься на лифте? – с беспокойством произнёс Фред Засоня.
Переводчик рассмеялся, снял с вешалки в прихожей пиджак, быстро надел его, переобулся в кроссовки с разными шнурками – чёрным и белым – потом накинул на себя просторный плащ и наконец надел на плечи рюкзак.
– А теперь давай отправимся в путь, – сказал он. – Советую надеть что-нибудь, а то дождь льёт.
– Какой дождь? На дворе солнце!
– Слушай меня!
Переводчик на минуту исчез в другой комнате и вынес оттуда плащ.
– Надевай, и поднимемся.
– Спустимся, ты хочешь сказать.
– Нет, нет, поднимемся! Именно это я и хотел сказать. – Переводчик открыл дверь и посмотрел вниз, в лестничный проём. – Всё в порядке. А теперь за мной. Давай!
И они пошли вверх по лестнице.
– Но куда же мы? – удивился Фред Засоня.
– Головокружениями не страдаешь? – поинтересовался переводчик.
– Нет, не думаю, но…
– Прекрасно!
Когда поднялись на самую верхнюю площадку, переводчик позвонил в квартиру, достал из кармана связку ключей и открыл дверь.
– К счастью, бабушки и дедушки нет дома.
Фред Засоня не очень уверенно ступил за ним.
Пройдя через прихожую, они поднялись по внутренней лестнице на небольшую террасу под самой крышей, где ощущался аромат каких-то необыкновенно пахучих трав.
Переводчик довольно легко перепрыгнул через кусты розмарина и, порывшись в карманах плаща, извлёк две тонкие верёвки с какими-то странными крючками на концах. Показав их Фреду Засоне, пояснил:
– Так намного легче, чем может показаться, поверь мне. Эти верёвки на самом деле просто волшебные. – И ловко забросил одну из них на крышу дома по другую сторону улицы.
– Ну вот, всё в порядке.
– А что в порядке? – встревожился Фред Засоня.
– Смотри и делай, как я! – сказал переводчик, привязывая верёвку к поясу. – Просунь её в шлёвки на брюках. Это детская игра, клянусь тебе. Более того, это с лёгкостью делали те, кто ловко лазал по крышам.
– А кто же это ловко лазал по крышам?
– Одна хорошая компания, которая существовала в Средние века, но теперь её уже нет, – сказал переводчик таким тоном, будто речь шла о чём-то всем хорошо известном. – Они остались только в дневниках Улисса Мура. В пятой книге. А теперь, если не возражаешь, пойдём – Килморская бухта ждёт нас!
– Флинт! – поразился Нестор, мысленно спрашивая себя, не снится ли ему это. – Ты хочешь сказать… Ты один из братьев Флинт… из Килморской бухты?
– Совершенно верно, сэр. Младший, если быть точным.
Старый садовник покачнулся.
– Может, объяснишь мне, что ты тут делаешь?
– Честное слово, не знаю. То есть… знаю, но… уверяю вас, лучше бы не знал!
Младший Флинт был бледен и напуган и явно плохо понимал, что с ним происходит.
Нестор смотрел на мальчика, нахмурившись, словно никак не мог смириться с тем, что это худосочное, дрожащее создание так неожиданно материализовалось перед ним.
Не выдержав пронзительного взгляда старого садовника, мальчишка вдруг неожиданно заявил:
– А я был в вашем доме! Доктор Боуэн велел мне спалить его, и… я поджёг его, но потом…
Нестор удивлённо вскинул брови.
– Ну, вот… Потом что-то не получилось, и я… Я испугался… – продолжал мальчишка, нервно теребя штаны. – Потом… помню, полил дождь, и я спрятался в доме… Потому что братья оставили меня одного заканчивать эту грязную работу, негодяи и предатели! Я ещё покажу им, когда увижу… А потом…
Младший Флинт помолчал, рассматривая свои ботинки.
– Короче… Я подумал, что в этой истории явно что-то не так. Вспомнил, какое лицо было у доктора Боуэна, когда он вошёл в дом, и испугался: а вдруг он собирается сделать что-нибудь плохое с Джу… с кем-нибудь.
Мальчик несмело взглянул на старого садовника. Тот смотрел на него так, словно готов был стереть в порошок, и младший Флинт сразу опустил глаза.
– Поэтому я вернулся, – прибавил он, – но в доме никого не оказалось, словно испарились все… Я был наверху, когда подъехали машины из города. Я жутко перепугался. Ведь если меня обнаружат, то во всём обвинят! Тогда я спрятался и стал ждать… Пока не появились… вы…
Нестор почувствовал, как его охватывает неистовый гнев.
– Ты хочешь сказать, что… последовал за мной, негодяй?! – взревел он. – За мной… И вошёл туда… в Дверь времени?
Младший Флинт развёл руками:
– Вы имеете в виду чёрную исцарапанную дверь? Ну да… Я видел, как вы надели рюкзак на спину, а потом стали отпирать её всеми этими ключами… Я и подумал: тут, наверное, есть какой-то тайный ход! Короче, можно незаметно сбежать…
– Ты подумал… – Нестор закусил губу. Он вспомнил: действительно, в ту минуту он был слишком занят ключами и дверью, поэтому совершенно не заметил, что кто-то следует за ним.
Он глубоко вздохнул и грозно спросил:
– А сейчас, знаешь, что будет?
– Убьёте меня? – еле слышно проговорил младший Флинт.
– Не говори глупостей, несчастный! Сейчас ты немедленно вернёшься туда. Войдёшь в дверь, из которой вышел, и испаришься!
– Я пробовал. Она не открывается!
У Нестора округлились глаза:
– То есть как… не открывается? Неужели ты убрал камень!
– Камень?
– Ну да, камень! Проклятый камень, который я вставил между дверью и наличником… чтобы она не закрылась!
– А-а… – протянул младший Флинт.
– Неужели ты закрыл дверь?
– Вообще-то… должно быть, так и вышло.
Нестор едва не рухнул на землю, в глазах у него потемнело, и он без сил опустился на песок.
– Не может быть!
– Но я не виноват! Я споткнулся о камень, когда входил. И потом, где это видано, чтобы дверь, которая закрылась за тобой, больше никогда бы не отк рывалась!
Старик так посмотрел на мальчика, что младший Флинт понял: лучше прикусить язык. Он тоже опустился на песок и посмотрел на силуэт горы.
Они помолчали, наконец, старый садовник тихо проговорил: