Книга Дело незадачливого жениха - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Эзел Гарвин у себя?
— Она вас ждет?
— Нет. Скажите ей, что я пришел поговорить о доверенностях.
— Ваше имя?
— Мейсон.
Мужчина с откровенным отвращением человека, вынужденноговыполнять лакейскую работу, повернулся к коммутатору, вставил штекер и, немногоподождав, произнес:
— Миссис Гарвин, к вам мистер Мейсон. Он хочет поговорить одоверенностях… Нет, он не говорил… Мне спросить у него?.. Хорошо.
— Вы можете подняться, — сказал клерк, выдергивая штекер. —Комната шестьсот двадцать четыре.
— Благодарю.
Адвокат вошел в лифт и, заметив лифтершу, которая днемуправляла лифтом (ночью он работал автоматически), сказал:
— Шестой, пожалуйста.
Лифтерша оказалась крупной женщиной с дряблой кожей. Она неспеша отложила журнал, который читала, и выглянула в коридор, рассчитывая навозможный приток людей. Затем уселась на откидное сиденье, при этом еенеобъятные бедра растеклись по обе его стороны. Лицо лифтерши выражало крайнююскуку.
— Шестой этаж, — повторил Мейсон.
Не обращая на него внимания, женщина наклонилась вперед,продолжая всматриваться в пустоту коридора, и лишь минуту спустя неохотнозакрыла двери. Кабина лифта с грохотом понеслась на шестой этаж.
Открыв двери, лифтерша в ожидании вызова снова принялась зажурнал.
Мейсон, выйдя из лифта, повернул налево, но не успел пройтии нескольких шагов, как на первом этаже раздался звонок вызова лифта.
Лифтерша не спешила: она прочла еще несколько строк, преждечем закрыть двери и отправить кабину вниз.
Тем временем адвокат разглядывал номера на дверях, пока неоказался перед комнатой шестьсот двадцать четыре.
Он позвонил, и дверь тотчас же открылась. На пороге стоялаженщина лет тридцати, одетая в черное облегающее платье. Она обворожительноулыбнулась и спросила:
— Мистер Мейсон?
— Да.
— Вы хотите поговорить о доверенностях?
— Да, — ответил адвокат, — о доверенностях, благодарякоторым вы получите преимущество при голосовании на собрании пайщиковкорпорации «Гарвин Майнин эксплорейшн энд девелопмент компани».
— Что же мы стоим в дверях? Проходите, пожалуйста.
— Благодарю вас.
Мейсон вошел в комнату. Женщина осторожно прикрыла за нимдверь.
— Присаживайтесь, мистер Мейсон.
Адвокат с интересом разглядывал хозяйку комнаты. Хотя еефигура и утратила стройность, присущую ранней юности, все же надо было отдатьей должное. Она, видимо с помощью строгой диеты, сохранила тонкую талию. В еевзгляде не было и тени беспокойства, что наводило на мысль, что перед нимрасчетливая женщина, привыкшая взвешивать каждый свой шаг.
— Да садитесь же, мистер Мейсон.
Адвокат расположился у окна, женщина — напротив него,положив ногу на ногу и откинувшись на спинку дивана.
— Так что же с доверенностями, мистер Мейсон? Вам что-тонепонятно?
— Содержание последних доверенностей несколько отличается отобычных, не так ли?
Она тряхнула головой и засмеялась. Адвокат ждал ответа.
— Дорогой мистер Мейсон, — успокоившись, промолвила она, —неужели вы поднялись сюда, чтобы поговорить со мной о содержании документа?
— Совершенно верно, — невозмутимо ответил адвокат.
— Вам не следовало этого делать, — по-материнскиснисходительным тоном произнесла Эзел Гарвин, скользнув правой рукой вдольспинки дивана.
— Да-да, мистер Мейсон, — с усмешкой подтвердила она. —Должно быть, вам было трудно найти меня. Расскажите, как вам это удалось?
— С помощью детектива, — небрежно ответил адвокат.
Женщина застыла, напряженно глядя на него.
— Так что вы сделали?
— Воспользовался услугами детектива, — повторил он.
— Боже мой, зачем?
— Я считал это важным.
— Но почему?
— Потому что хотел выяснить, что вы намерены делать с вашимидоверенностями, миссис Гарвин. Вы хотите управлять корпорацией вместо вашегобывшего мужа, не так ли?
— Моего мужа! — вспыхнула она.
— О, извините меня. Я думал, вы развелись.
— Постойте, кто вы такой?
— Адвокат вашего мужа. Наши офисы находятся в одном здании,— представился Мейсон.
— Так… это он вас заставил прийти сюда?
— Нанял — это слово больше подходит, — поправил ее адвокат.
— Хорошо, пусть так. Он нанял вас прийти сюда?
— Нет.
— Тогда почему вы здесь?
— Потому что я представляю его интересы.
— И чего же вы хотите?
— Сначала я хочу узнать, чего хотите вы.
— А почему вы решили, что я буду отвечать на ваши вопросы?
— Я на это рассчитываю.
Адвокат встал и, открыв портсигар, протянул его хозяйкекомнаты. Та взяла сигарету и подалась всем телом вперед, к зажженной Мейсономспичке. Закуривая, миссис Гарвин пристально следила за Мейсоном. Тоже закурив,он вернулся на свое место у окна, вытянул ноги и, скрестив их, проговорил:
— Итак?
— Мистер Мейсон, давайте поговорим начистоту. Вы хотитеубедить меня, что вы опасный противник, — отозвалась женщина.
— Благодарю за комплимент.
— Как вы меня нашли?
— Я же говорил вам, что нанял детектива.
— Как вы узнали о доверенностях?
— Это другое дело, — уклончиво ответил Мейсон. Опустив наковер занемевшую ногу, женщина пристроила диванную подушку на подлокотнике и, скошачьей грацией подтянувшись на руках, облокотилась на нее, как бы невзначайсверкнув оголенными ногами. Глубоко затянувшись, она выпустила в потолокдлинную голубую струю сигаретного дыма.
— Интересно? — съязвила она.
— Очень.
— Мой дражайший муж, — начала миссис Гарвин, — увлексядругой женщиной. Он хотел найти во мне другой образ, а в результате спутался срозовой куклой. Я верну его.
— И поэтому…
— И поэтому я хочу показать свои коготки… совсем чуть-чуть.