Книга Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваш кабинет! – ответила она. – Вы приехали как развовремя.
Мейсон с полицейским ворвались в кабинет. Из мусорнойкорзины, полной бумаг, валил дым. В ковре зияла прожженная дыра, а стол Мейсонас одной стороны обуглился. Высокая и худая девушка в очках, которая работала накоммутаторе, сбивчиво рассказывала, в то время как мужчины боролись с пожаром.
– Я не знаю, как это случилось. Вы как раз были на линии,когда я почувствовала, что где-то горит. Я вмешалась в разговор и сообщила вамоб этом. Не знаю, отчего загорелась бумага. Должно быть, одна из девушекзаходила в ваш кабинет и стряхнула пепел с сигареты в корзину. Когда я все этозаметила, огонь уже разгорелся достаточно сильно. Но, слава богу, все обошлось.Как вам удалось так быстро доехать?
– Найдите эту девушку и пришлите ко мне. Ее ждут большиенеприятности. – Он повернулся к полицейскому, протянул ему руку и сказал: –Большое спасибо, Джим. Мы приехали как раз вовремя. Девушки, скорее всего, несправились бы с пожаром. В этом столе находятся чрезвычайно важные бумаги, атакже очень хорошие сигары. Кстати, не хотите ли взять немного для своих ребят?
Офицер заулыбался:
– Не откажусь. Кстати, кто это сказал: «Женщина – этовсего-навсего женщина, а как насчет того, чтоб выкурить хорошую сигару?»
Мейсон протянул ему сигары:
– Лично я, Джим, не разделяю подобного утверждения.Последние события убедили меня, что мы сильно недооцениваем женщин.
– А в этом что-то есть, – глубокомысленно согласился офицер.
Мейсон проводил его до двери.
– Кстати, – спохватился полицейский, – а куда деваласьдевушка, которая была в машине вместе с вами?
– Она не выносит быстрой езды, – засмеялся Мейсон. –Перепугалась до смерти.
Едва лифт с полицейским пошел вниз, из соседнего вышла ДеллаСтрит. Увидев ее, Мейсон рассмеялся:
– Ты меня надула!
– Я была вынуждена, так как не была уверена, что у меня всеполучится, поэтому я вас и не предупредила. Сработало?
– Сработало! Да еще как! Теперь Гертруде придется повыситьжалованье.
– О, она это заслужила! – одобрила Делла. – А что вы делаетездесь, в коридоре, шеф?
– Только что выпроводил копов.
Они вместе двинулись по коридору. Мейсон открыл дверь вкабинет, где Гертруда, стоя на четвереньках, терла прожженный ковер.
– Поднимайся, Гертруда, и прими благословение НарушителяПравил Дорожного Движения, – торжественно произнес Мейсон. – В правом нижнемящике письменного стола ты найдешь виски и стаканы. Пока будешь его разливать,Делла выпишет тебе чек, что увеличит твое жалованье на двадцать долларов.
Гертруда посмотрела на Мейсона – радость переполняла ее.
– На двадцать долларов больше! – воскликнула она.
Мейсон кивнул.
– Спасибо, мистер Мейсон. Я… Я…
Адвокат сам выдвинул ящик стола и извлек из него виски истаканы. Гертруда Лэйд, длинная и тощая, с угловатой фигурой и бледным лицом,взяла протянутый Мейсоном стакан, улыбнулась и, сказав: «Ваше здоровье», выпилависки одним глотком. Потом, протянув обратно пустой стакан, произнесла:
– Мистер Мейсон, в любой момент, когда вам потребуетсячто-нибудь здесь поджечь, можете смело рассчитывать на меня, и большое спасибоза повышение.
Сказав это, она повернулась и размашистой походкой вышла вприемную. Мейсон допил виски, поставил стакан и сказал Делле Стрит:
– Она разговаривает как солдат.
– Весьма похоже, – ответила Делла. – Я боялась, что мнепридется ей долго все объяснять, однако я ошиблась. Я сказала ей буквальноследующее: «Босс застрял в транспортной пробке. Зайди к нему в кабинет, подожгикорзину с мусором и устрой небольшой пожар, чтобы ущерб от него составилдолларов десять». Я думала, она начнет возражать и задавать вопросы. Но в ответпрозвучало: «Только и всего?»
Мейсон улыбнулся и поднял телефонную трубку:
– Гертруда, передайте, пожалуйста, Полу Дрейку, чтобы онзашел ко мне. – Повесив трубку, он рассмеялся: – А та девушка с чашкой! Это ужеее инициатива. Из-за этого происходящее выглядело еще более правдоподобно.
– Когда я с ней разговаривала, ее голос звучал совершенноспокойно, будто я просила ее просто отправить письмо.
– Ну ладно, – встал Мейсон, – давай лучше уберем виски, покане пришел Дрейк, иначе он его выклянчит так же, как и сигареты. Делла, позвониЭмили Миликант и попроси ее прийти ко мне, как только она сможет.
Делла Стрит собрала пустые стаканы:
– Пойду вымою их.
Через мгновение появился Дрейк.
Детектив устало плюхнулся в кресло.
– Черт возьми, – начал он, – этот тип оказался чрезвычайноловким.
– Ты имеешь в виду Миликанта? – поинтересовался Мейсон.
– Его самого, – ответил Дрейк. – Как только он вышел изтвоей конторы, я послал за ним человека и следом еще одного для страховки. Миликантни разу не оглянулся. Он шел с видом человека, спешащего на деловую встречу,поэтому слежка за ним не доставила много хлопот моим ребятам. И вдруг вкакой-то момент он исчез, ушел от них так чисто, что это даже не смешно. Передтем как исчезнуть, он ни разу не оглянулся!.. Просто шел, шел… и вдруг исчез.
– Может быть, это случайность? – предположил Мейсон.
– Совершенно исключено! – заверил Дрейк. – Мои ребята –настоящие профессионалы, хотя этот Миликант выставил их полнейшими дилетантами.
– Он поступает так, как повел бы себя Конвэй, – сделал выводМейсон.
– Это факт, – согласился детектив.
– Ладно, Пол, – произнес адвокат, – через несколько минутсюда явится Эмили Миликант. Я собираюсь сообщить ей некоторые вещи, узнавкоторые она ринется искать своего братца. Держи наготове человека, чтобыпослать за ней следом.
– Похоже, ты собираешься играть по-крупному, – в раздумьепроизнес Дрейк.
– Я собираюсь действовать по намеченному плану, Пол. Тыхочешь еще что-нибудь сказать?
– Как я понимаю, ты хочешь, чтоб я следил за Эмили Миликант?– Дрейк вопросительно посмотрел на Мейсона.
– Неужели я это сказал? – изумился Мейсон.
– Не совсем, – поправился детектив. – Я просто прочитал твоимысли.
– Здорово! – восхитился Мейсон. – Запомни, Пол, этоназывается телепатия. Так что тебе еще удалось выяснить?